Ao haru riding cap 19 if isee

Pray Conquer All !!!

Praying is God’s Kingdom Enlarging… Confession is the Word of God Conquering… Hallelujah… What a Power… What a Victory… Jesus is Lord…

Matthew 16: 13-19 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, Who do men say that I, the Son of Man, am?
So they said, Some say John the Immerser, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.
He said to them, But who do you say that I am?
Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in Heaven.
And I also say to you that you are Peter, and on this Rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against It.
And I will give you the keys of the kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will be, having been bound in Heaven, and whatever you loose on earth will be, having been loosed in Heaven.

Luke 10: 1-22 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to come.
And He said to them, The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
Go your way; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
And whatever house you enter, first say, Peace to this house.
And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
And heal the sick there, and say to them, The kingdom of God has come near to you.
But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near to you.
But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tire and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
But it will be more tolerable for Tire and Sidon at the judgment than for you.
And you, Capernaum, who are exalted to the heavens, will be thrust down to Hades.
He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.
Then the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in Your name.
And He said to them, I saw Satan fall like lightning from Heaven.
Behold, I give you authority to tread over serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in Heaven.
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, I praise You, Father, Lord of Heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to babes. Even so, Father, for so it was pleasing in Your sight.
All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.

Psalms 103

* 1 * [A Psalm of David] - Bless Jehovah, O my soul; and all that is within me, bless His holy name!

* 2 * Bless Jehovah, O my soul, and forget not all His benefits:

* 3 * Who forgives all your iniquities, who heals all your diseases,

* 4 * who redeems your life from destruction, who crowns you with lovingkindness and tender mercies,

* 5 * who satisfies your mouth with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.

* 6 * Jehovah executes righteousness and justice for all who are oppressed.

* 7 * He made known His ways to Moses, His acts to the children of Israel.

* 8 * Jehovah is merciful and gracious, slow to anger, and abounding in mercy.

* 9 * He will not always strive with us, nor will He keep His anger forever.

* 10 * He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us according to our iniquities.

* 11 * For as the heavens are high above the earth, so great is His mercy toward those who fear Him.

* 12 * As far as the east is from the west, so far has He removed our transgressions from us.

* 13 * As a father has compassion on his children, so Jehovah has compassion on those who fear Him.

* 14 * For He knows our frame; He remembers that we are dust.

* 15 * As for man, his days are like grass; as a flower of the field, so he flourishes.

* 16 * And then the wind passes over it, and it is gone, and its place is noticed no more.

* 17 * But the mercy of Jehovah is from everlasting to everlasting upon those who fear Him, and His righteousness unto children’s children,

* 18 * to such as keep His covenant, and to those who remember His Commandments to do them.

* 19 * Jehovah has established His throne in the heavens, and His kingdom rules over all.

* 20 * Bless Jehovah, you His angels, who excel in strength, who do His Word, heeding the voice of His Word.

* 21 * Bless Jehovah, all you His hosts, you ministers of His, who do His pleasure.

* 22 * ​​Bless Jehovah, all His works, in all places of His dominion. Bless Jehovah, O my soul!

Matthew 6: 5-13 And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward.
But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
And when you pray, do not babble vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.
Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.
In this manner, therefore, pray: Our Father in Heaven, Holy is Your name.
Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in Heaven.
Give us this day our bread sufficient for this day.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

* [[Matthew 6: 6]]

* 20cNT * But, when one of you prays, let him go into his own room, shut the door, and pray to his Father who dwells in secret; and his Father, who sees what is secret, will recompense him.

* Abau * Sawk hunkwe God se mesopok e mon ankin, hunkwe hno a arian so ampok kamon mon lyawriy nok, yerki se piaray nok, hno Aio God, hwon ma lira lopa se mesopok. Sa hno Aio, yor ouon-aw ma nakyas seme ma lira hiykwe hne maym liy ma-sahre kow.

* Achagua * Jiyá jáicta jiꞌóra, jiwárroo jíibana licúlau, jibáya cuíta núma ya jiꞌóra jisálijinau yáairri bácai jiájcha, ya jisálijinaa licábani jimani cabáyéni. Liámina jirrújiráni.

* Achi ’Cubulco * Yet, are ca tzʼonoj che i Dios, chat oc bi pa ja y cha tzʼapij uchija. Teʼuri cha tzʼonoj che a Kajaw chi ʼo chila awuʼ, xui-ri, n-ca ʼiltaj tu awake. Y a Kajaw chi xrilo awake xa ʼano atuquel, cu ya ni ʼutz pawi.

* Achi ’Rabinal * No’j ri’ix echiri’ kixch’a’t ruk ’ri Dios, chixok pa ja, chitz’apij lo ri puerta y chixch’a’t ruk’ Riqaw Dios xa itukel; jek’ula ’Riqaw Dios karil ri ki’an xa itukel y kuya na k’u ri rajil uk’axel chiwe chiwachil.

* Achi ’Rabinal (traditional orthography) * No’j ri’ix echiri’ quixch’a’t ruc ’ri Dios, chixoc pa ja, chitz’apij lo ri puerta y chixch’a’t ruc’ Rikaw Dios xa ituquel; jec’ula ’Rikaw Dios caril ri qui’an xa ituquel y cuya na c’u ri rajil uc’axel chiwe chiwachil.

* Achi ’, Cubulco * Yet, are ca tz’onoj che i Dios, chat oc bi pa ja y cha tz’apij uchija. Te’uri cha tz’onoj che a Kajaw chi ‘o chila awu’, xui-ri, n-ca ‘iltaj tu awake. Y a Kajaw chi xrilo awake xa ‘ano atuquel, cu ya ni‘ utz pawi.

* Achuar-Shiwiar * Tura Yus seakrum, aints atsamunmasha atumi kanutirincha atumek pujusrum, atumi Apaachiri Yus seataram. Turakrumningkia atumi Apaachiri mash aintsun wainua nuka atum turamuncha wainak, atumin pengker awajtamsatatrume.

* Agarabi * Manten mifo siretí ankan ma amúkono van ma inteya vá ei karafarampin un pébe ona munkure vá aúpá bain Afóe vaípasá amúkono. Máan tesin maen aúpá bariyain danasinta ma oniyain Afóe ano éin miyan aminten mino.

* Aguacateco * Poro yi eꞌ cyeruꞌ yil choꞌcuꞌ tan nachleꞌn Kataj, baꞌn tcuꞌn yil chibenuꞌ chichucuꞌ xe chicaꞌluꞌ. Chijopeꞌl tzajuꞌ yi chipuertuꞌ. Baꞌn chinachuꞌ Kataj chichuc cuntuwuꞌ, na at nin Kataj scyeꞌjuꞌ, nin na til iꞌ cyakil yi na icyꞌ chicꞌuꞌluꞌ, nin stkꞌeꞌ iꞌ banl squibuꞌ.

* Ajyininca Apurucayali * Irooma iiroka, aririka pamanamanaatya, pashitakotya pipankoki pinkowakotiri Ashitairi tsipatakimiri. Iri ñiimiri apaniroini, ari inishironkatakimi, iriitaki iijatzi pinataimini.

* Akawaio * Eꞌtane ɨwɨpʉrema aꞌtai, ɨiwʉꞌ pʉꞌkʉ taꞌ ewonkɨ, ɨmʉraꞌtaai aꞌkokɨ mɨrɨ awonsiꞌkɨ ɨwɨpʉrema pa tʉusensen pen nɨ ɨkʉipʉnʉ pɨꞌ. Mɨrɨ aꞌtai, ɨkʉipʉnʉ, amaꞌai ɨnkupʉnʉ ennin uya ɨyeꞌmatoꞌ pe.

* AKJV * But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly.

* Akoose * Boŋ pɛn, nzé mod akânneʼ, asɔ́l áwē toŋ-tê, ádīb ekob, boŋ ákānnē wɛ́ɛ eche sáŋ Dyǒbɛ awě mod éēnyīnɛ̄ɛ̄. Ene póndé awôŋ Titɛ́ɛ awě anyíneʼ mam ḿme médé á eʼkoŋnéd-te ǎsābē wɛ.

* Alamblak * Kangko, Bro Nkifrarpno akfo bruttnanome, tukmoh kunyko yihato rumko fknenihato rumthu yifhatikt frkihnihato nikmoh Bro Yifemrko kfo bruttnakfot. Bro Yifemrpar htirahr. Ndnettn tamoh nefm yiro kamonghato nayukm rorn htihato ttha hanyrahrko.

* Alb * Por ti, kur lutesh, futu në dhomëzën tënde, mbylle derën dhe lutju Atit tënd në fshehtësi; dhe Ati yt, që shikon në fshehtësi, do të ta shpërblejë publicized.

* Alekano * Geza Ómasiloka litove loko nookoma nene, numukagú iteoko gahe gekoko amekaho asugunatoka ánigoaká noi veloka lozo. Lá okako nene, amekaho asuguná netá aleaká noani netá ánigo asú oaká noi ve nenémo meinaváa giminogo ive.

* Ama * Nono mo noko siyoli tolo mulu noiyo yoi. Kotowoi imo lukaso niyakinimo, ulololi si nu poiso na pa asikaiyo ti. Nokoyo ki somiso nokotaso na pa lukaso ni, nani Aponoso. To mo sai, nonani mulu monoi mo, na molokimoinimo, suo foli monoi mo na fasiyoinimo.

* Amanab * Ne betenba ofefiba ika lala megam seifonam plenty kikisenam asa ne betenba fe neana alagba meagam go ati anwenafeg meaganaimba eba nem mungwag faife.

* Amarekaeri * Opudomeynayo menokapiʼ eʼtionaʼpaktaʼ boʼpakpo o̱ʼnenbayo dubayapiʼ nogtiaʼda Apag Diostaj yanʼtionaʼpakikatiʼ. I̱re̱gi̱re̱g eʼtionaʼpakikaʼte Apag Diosa tiahuaydik moʼe̱ne. Moʼpe̱e̱i̱kaʼapone. Montihuapokikaʼapone.

* Amele * Euqa hina memes inondoga bili hina jo hamol limeg jic cebec menimeg memes uqa jahunecna bilia eu inondoga. Odocob memes uqa ceteh jahunecna bilia eu fena uqa ameg me ihigian, ”aden.

* Amuzgo de Guerrero * Sa̱a̱ 'u je', quia matsei'neiⁿ 'nnom Ty'o̱o̱ts'om, cja'quie' naquii 'wa', catseicu '' ndyoots'a ', ndo' catseineiⁿ 'nnom Tsotye' na m ' aaⁿ na titquioo'ñe. Ndo ’jom na noom’m meiiⁿ titquioo’ñê, nntbeoomñê ljo’ na matseitjo̱o̱na ’‘ u.

* Amuzgo de San Pedro Amuzgos * Majo '' u ', xjen na ntsinin' nnon Tyo'ts'on, caque 'quityquii' va ', quitscu' 'ndyohan', jo 'quitsinin' nnon Tye 'na tatyi'ncyoo'hin , majo 'm'aan jon yo' u 'jo'. Ndo ’nquii jon na conduihin Tye’ na nchjii jon tsoñ’en na tacovityincyo ndëë nn’an, ntsiquindaa ’jon tsoñ’en na icanhan’ ‘u’.

* Aneme Wake * Nono yama guriguri ufone ukaadae yanu uwara ubarenaro aniaweke ko uaweke yanu urero ibinu Babaebairo fenakuma guriguri uawe. Eno ufoisaie yanu urero ibinu Babaema yanu fenakuma guriguri ukaisabai efekuke ya we ma irauaiai ufiakua Yesuma eno wei.

* Angaataha * Isɨ kɨnyɨ gapundɨtaapɨhura kɨnyɨ baimbɨ isɨhiya ŋuŋaaha kɨrɨhɨrupa owehapɨhɨ numbwɨ noaatɨpɨ Gapɨho noaata bimisɨhopɨ gaapunde. Aisamɨhɨ noaatɨpɨ kaingɨwaiwa mmonahosɨ wihoaaŋɨ gaahaiwa nahɨmɨtaise.

* Angal Heneng * Wakl kakl, Ngub inj, inim Ngaor bor kao kaloklemi tomb inin anda andaon tiriyao bo mbabur lemin, inim inin Aorao nao hendebur kao kaloklwaebe. Ngo tomb Aorao ndam hambun sao mupango buklemi sao di hend ha was hayaol, obum ebe pangobur inim ngo lemi sao heneng buklao ora ko Njisesom ngub kisesa.

* Angave * Seyɨ́né Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ nɨwirɨ́ná re éɨ́rɨxɨnɨ. Dɨxɨ́ aŋɨ́yo ínɨmɨ nɨpáwirɨ ówaŋɨ́ nɨyárɨmáná dɨxɨ́ ápomɨ ínɨmɨ dánɨ rɨrɨmɨ́ weɨ́ɨnɨ. Seyɨ́né ínɨmɨ dánɨ nerɨ́náyɨ́, Gorɨxo sɨŋwɨ́ nɨseanɨrɨ rɨ́wéná amɨpí ayá tɨ́ŋɨ́ xɨ́o seaiapɨnɨ́ápɨ ananɨ nɨseaiapɨnɨ́árɨnɨ.

* Angor * Ŋga asu se dɨdɨbafɨfembo mbɨsafombo ana, se worɨ safambe keboao ŋgüfɨ yipurɨ pando hawambo anɨmbo sɨhafɨ Ape moanɨ dɨbo amaru ranahambo dɨdɨbafɨndafoandɨ. Rananɨmbo asu sɨhafɨ Ape sapo nɨne-moatükunɨ dɨbo eŋgoro ra hoeireandeimbɨ-mayu ranai sɨmborɨ sɨhambo takɨnɨ daganɨnɨmbui.

* Anjam * Deqa ni degsim pailyaim. Ni Qotei pailyqa osimqa ino segi why miligiq gilsim siraŋ qandimosim ino Abu uliejunu qaji a pailyimqa tamo kalil naŋgi ni numqasai. Ni kumbra bole di uli na yeqnam ino Abu a segi na uneqnu. Deqa a segi na ni awai bole emqas.

* Apache * Áídá ’ni, onkąąhyúgo, ntééh yuṉe’ ha’ánṉáhgo, ídił da’déntį́įhdá ’niTaa nagont’į’yú honkąąh; áń dánant’į’ego ánáda’ch’ol’įįł ndi yo’iiníí, niTaa, da’áń nṉee binadzahgee nich’į ’nado’oṉiłi at’éé.

* Apalaí * Mame Ritonõpo maro õtururukõ se awahtao xine ynara rokẽ ehtoko. Oesaka xine omõtoko, nyhtoh taka. Apurutoko roropa, õturutohkõme Omykõ kapuaõ maro. Ritonõpo onenepyra matose repe, yrome oenetorỹko ynororo mana. Mame kurãkõ ekarõko oya xine mana, kure oenerykõke toiroro awahtao xine.

* Apinayé * No mẽ kajaja. Kêr ka mẽ uràk nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Ãm Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ akwỳjê no hkàx ã hitom wỳr agjê nẽ hitom kãm ahte kãm amnhĩ jarẽ. Hãmri nhũm Tĩrtũm tapxipix ja hã mẽ apumu. Mẽ amã amnhĩ to amnhĩrĩt kêt tã mẽ apumu. Hãmri nẽ mẽ ato mex nẽ.

* Apurimac * Ichaqa Diosmanta qan orakuspaykiqa, wasiyki ukhuman haykuy; punkuta wisq’ayukuspa, mana rikuna Dios Taytaykiman orakuy. Saynata secretollapi orakusqaykita rikuspanmi, Dios Taytaykiqa premioykita qosunki {llapallan runakunapa ñawpaqninpi}.

* Apurinã * Teoso pimisãkiretakasaaki, pisa pitenani auiniãtaã. Kona pauiritapiri ãti kaikotini pitekata Teoso pimisãkiretakasaaki. Iuaã pimisãkiretari piri matamatakoti. Iuaã iua atamataiko pite. Eereka isikaiko erekari iaxitikiri.

* Arabela * Niajaniya saniniuujia, nia secojosacari Pueyaso, nia sohuacamara nia tiuquiri. Nia tiootiu nia tiore.Well nuhuaji, cuniqui nia Que Pueyaso nia secojore jiyasohuaja tamajaaja. Nia Que Pueyaso niquishacari naa jiyasohuaja nia miishanotej, nojuaja cutaraari nia niquitionutaniya na casamijiniji, na shuquiritiasacari niajaniya.

* Arapesh * Aria douk pakana punek pray for, aria puwish ipakig urusag aria puwaru witog aria punek pray for ipakin Yaken douk nape nonobeshuk-igunum. Aria ipakin Yaken douk apa natik eshudoki, anan ta gamo nugabe ipak nukep ipakish yopishi eneshenesh.

* Asháninca * Ariorica pinquenquetsatacayeri, pijate apaniro pivancoqui, pashitacotanaquea tsompoina, impoiji pinquenquetsatacayeri Apa. Irineaquempi apaniro irinti, irineacameetsatempi, impinatempi.

* Asheninka Pichis * Irooma eeroka, aririka piñaañaate, pashitakotya apaniro pipankoki pinkovakoteri Ashitairi tsipatakamiri apaniroini. Iri ñiimiri apaniro, ari irineshinonkatakyaami, iriitake eejatzi pinataimine.

* Asheninka Ucayali - Yurúa * Irooma eeroka, arika pamaña, pashitakotya apaniroini pipankoki pinkowakoteri Ashitairi tsipatakemiri apaniroini. Iri ñiimiri apaniroini, ari ineshironkatakemi, irijatzi pinataimine.

* ASV * But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

* Au * Wɨ kerek yi yitehi God menmen, yi eino haau ke wɨnak iyepet weipɨr eiyitehi God kerek mɨt ap nɨrek, yi eitɨwekhi menmen. Te maain Haai ki God kerek kɨr menmen yi yɨsawɨn yɨrɨakem hɨrak kakweti menmen yaaim mamrerim.

* Aukaans * Da u dati mu wooko taa fasi, te u e begi. U mu waka go a wan peesi pe sama ain á sa kai a u tapu. Da na ape u mu tan, da u begi. Bika u Tata a tapu e si ala sani. Da na a Masaa Gadu ya u sa fende wini, fu di u begi en so.

* Awa * Arega púrerinaraq arene paqnahipeq kibekue onsa paiqmare kopípéq mé púrerúno. Iteribo íre ábóraq míéh ánínéna moke kopípéq árámbéhrí day honor. Minayabe kopípéq mé púrerinaraq mina tagéna arene púreq ehwéh irena náwinkéhe.

* Awa * Sunkana nu Diosta paikwantune, kalmal nap kit pɨjta sɨp kit up chiyuras Papihshta paikwatpa. Usne nukasa do. Up chiyuras papihshne nu puintɨt paikwantu aizpa mɨt kit nua paiña mɨlam mɨlananazi.

* Awajun * Tujash atum Apajuí aujkugmek, ame kanutaigmin wayaam waiti epenim pujusam, tikichish dekainachbaunum amina Apa Apajuiya nu ausata. Aaja tikich dekachbaunum segamash, Apajuik ashí wainainamunum wají shiig pegkeja nuna amastinai.

* Awiyaana * Miwí miyá wéofo Maníkómpáꞌá inaí síyamba kentí naaúmpaꞌa kembiwí aantemba iméꞌa kentifombó ímbo aneꞌó awánaawimpaꞌa inaí síyana aúpáꞌó wéomba kaiwáníínín.

* Ayacucho * Mañakuspaykiqa cuartoykiman yaykuykuspayá punkuta wichqaykuspa mañakuy mana rikuy atina Taytaykiman hinaptinqa runapa mana rikusqan qawaq Taytaykim premioykita qosunki.

* Bakairi * Koendonro lelâlâ Deus agâ agueze kydâtâdyguyly. Koendonro lâpylâ olâ kurâ kulelâ eagâ aguykely. Awylygue âji ânguy âynanâbyramo atodâ eagâ aguewâtaungâ. Kunwym Deus awâtârâlâ ise agâmolâ. Mâempyra lelâlâ wâne âmaemo, alâ olâ eagâ aguewâtaungâ. Âmaemo kulelâ eagâ amyguelymo tydase mâkâ. Arâ amituomo koendonro âyanmo xuduze.

* Barai * Ijadufuo ja oenoene baname isoekuva jade buenina vako. Ro nime mauike josukua va are guove jone ijia aruna viene kame bijuna ijia karina Asoe jone ije e bu gavo baki ijadufuo baname isoefo. Yes ijiege rekina Asoe jone fu baname sauiki ije ja isoeko fu giamo ije fu vame ma bino jone rejiake.

* Bargam * Ne God inaq gamuk emnan haqad ne bit aduganib gwahtiqeq dan oteq teq ne Gimam ulilemim osaqta na inaq gamuk emiy ham. Sa ne Gimam daq ulilemabta ahol waqaqta na in amenin dimunta tinegdaq ham.

* Bariai * Be oangga eao raring, eao dudunga lem luma iloleai ta saisai atama ta raring ga ila pan Tamam toa imamado mumulnga. Ta Tamam toa igera danga mumulnga toa ngada oa ga ikoli kemi pago.

* BBE * But when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your father in secret, and your father, who sees in secret, will give you your reward.

* BEC * Tu, en canvi, quan preguis, entra dins la teva cambra, tanca la porta amb clau i ora al teu Pare, que és present en la intimitat; i el teu Pare, que veu en el secret, et recompensarà.

* Belize Kriol * Bot wen unu pray, goh eena unu room ahn shet di doa. The pray tu unu Faada weh nobadi kyaahn si, ahn unu Faada weh si evriting weh hapm eena seekrit wahn riwaad unu.

* Benabena * To kai nunumu hilubeꞌmu nohutomo legeso huto kose nohakagu tiloto kafeka li hekini loloto Afokafitoga numuna hu emitogo ai fala kito nohinati keheli ketalibe. To ai Afokafu asaga sugunaꞌi ninana bu golata bouba bu kogoloto analo nonaꞌa kimilibe.

* Villain * but you, when you pray, go into your room and lock your door and pray to your father, who is in secret; so your Father, who sees in secret, will reward you.

* Biangai * Keya ni Anotoyegi waberek mizi puwekke purik mabura ni makngeze liwik miziweki kunimo logo Anoto nigi Mango nugurau keriyi onobekyegi waberek mizimo logo Anoto nigi Mangobokko nagabi. Nugu liwik wizoyengiya logo miziyengke logo.

* Bimin * Kaneko kasike, yu ibolow fukuneko, ‘Sunbin-Got eso weng bokoluma!’, Angiw tewe, yu uneko, kawtiw banim dim kel yomikel kuw kesomi, abiil tikin alakabe yukalem kiin so nam atemiw Kalew eso weng! Kaneliw tewe, okmobe eisneng alik kilele kal kebe Kalew be yom dakalakabiliw beem yan e fein dukayemboke te.

* Bine * Yepä maane liba irecu lätumutute, maane miiji mete bora me abacitepi, grana sermepi, siige piba irecu ätumutepi määme Babe bau me, lui te päpäna cäco gyene. Maane ngena ne ogä jaawenute, määme babe te nääpänuge, siige daremu nääcäruge.

* Binumarien * Ínnee innaaru qídaqa ínneeqa máaqaki ínneeqá kai kéeqafinana kooqí ititáseenana qumeé kai ínneeqa níkoonara innaaru qífanoo, aiqáma ainaina kukée qarana faoo.

* Bishops * But when thou prayest, enter into thy chaumber, and when thou hast shut thy dore, pray to thy father, which is in secrete, and thy father which seeth in secrete, shall rewarde thee openly.

* Bola * Na tahuna o vasileki, o dili na ruma, o tukaria a logo, o vasileki ne Tamamu, ra i made kapiloho. Muri e Tamamu, ra i matai a maki lobo ni rata kapiloho, bara i kona ioe.

* Bora * Áánéllii ihdyu múu dííbyema iíhjyúvácooca ɨ́mɨjcóhó pañévú iwátáháávéne ihjyúvá múha wáájácútúnáaáca. Áijyu ihdyu ámúhakye pɨ́áábóiíbye.

* Borong * “Giinoŋ kaeŋ mende ambato, Anutuwaa qama koolimanjeŋ mono geeŋgaa miri uuta melaanoŋ uma nagu koma Maŋga aasaŋgoyanoŋ laligoji, ii qama kooliŋ muba. Kaeŋ ana Maŋganoŋ nanamemeŋ aasaŋgoya iimakeji, iinoŋ mono tawa gombaa.

* Bribri * Erë mik aꞌ ttöke Sꞌyë́ ta̱, eta̱ aꞌ yúwa̱ aꞌ úshu̱ a̱, ukkö wötö́wa̱ ee̱ aꞌ ttö́ Skëköl dör aꞌ Yë́ eꞌ ta̱ bë̀rë. Aꞌ tö iwe̱ke es, eꞌ ta̱ Skëköl tö ì ko̱s tsoꞌ blëule ese sue̱ke, eꞌ tö ì buaë meraë aꞌ a̱ iskéie.

* Buang * Gaḳ bë ġenajom jaḳ, og ġedoḳ na begganġ ayo beġebehii veluung avi, log mëm ġenajom jaḳ vu Amam sën nedo loḳ nyëġ vunsën saga. Amam saga nedo yaġek menelë nġaa pin sën neggëp vunsën lo, om rëḳ bo doḳ nah nyëvewen vu honġ.

* Buglere * Ba gerule Chube ole gire, ba jogedale nga sugekarege kwian me ñage gwage badi ngwadi, ene ba ñage mo ta gbe ulia gerule Chube ole, Chube kle ba ole alin allabi gwakabongwadi. Ene Chube che Ñenua gwage badi, uñale amage ba ta mine ama ole, ama ba keruchuge, ba kle age ama takalin kare ñanale ama be age no ba alin ba kle kade kare amage.

* Bukawa * Têŋ têm am bu teŋ mbec, naŋ goc sôc nem andu ŋalôm ma sêc gatam ahuc, ma teŋ mbec têŋ Damam yêc malam naŋ lau daŋ sêlic dom. Ma Damam naŋ kêyalê gêŋ naŋ yêc siŋ dau, naŋ oc kêŋ ŋaôli têŋ am.

* Bukiyip * Wakuli abudak nyultab ipak pukli punek pray abali, ipak imas puwich ipakip lip, puwaluk duahas ali punek pray pusolik ipakinu Aninu douk wo chutulunatili e. Namudak ali ipakinu Aninu douk nape natik enyudak ipak ponobechuk peneken uli ali eke nukepu yopichi echudak.

* Bunama * Ma ꞌowa ꞌeguma ꞌuꞌahwanoi, ꞌuluhu nugeta ꞌino hada ꞌalona ma ꞌuhadagudu ma ꞌuꞌahwanoi dahwana Tamadaina ꞌoina, ma taunamo ꞌiꞌitago ma muliyetega maisa bwebweꞌana ꞌiꞌebego.

* Burum Mindik * “Göŋön mewö kude akŋanmö,‘ Anutugö köulukömam, ’jiba mönö nangi miri uruŋi moröŋe öŋgöba naŋgu köla Iwigi tölapŋe maljawi, i köuluköm waŋgiman. Mewö aknöŋga Iwigan ahakmeme tölapŋi ehakzawi, yaŋön mönö töwa gihima.

* + * Byz2005 συ δε οταν προσευχη εισελθε εις το ταμιειον σου και κλεισας την θυραν σου προσευξαι τω πατρι σου τω εν τω κρυπτω και ο πατηρ σου ο βλεπων εν τω κρυπτω αποδωσει σοι εν τω φανερω

* Byz2005 ++ * Σὺ δέ, ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ · καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.

* Cacua * Obohjeéhtih, yeébboó Diosdih u̶ú̶bát tú̶u̶t niijná, ñíih tólihboó ñi nem waad béjeé. Pánih nem waad béjnit, jwĩ íip jwĩ jéih enca naáhdih ñi u̶ú̶bú̶. Pánihna, cã́acwã ĩ encah yu̶hna, jwĩ íipboó yeebdíh ennit, ã tú̶i joibípna caá. Pánih joinít, ñi u̶ú̶bú̶chah, yeebdíh ã tú̶i teo wáacbipna caá.

* Cakchiquel de Santa María de Jesús * Pero antok atreꞌ naꞌan orar, catuoc pan a-cuarto y tatzꞌapij ruchiꞌ ri a-cuarto y tabꞌanaꞌ orar cha ri Atataꞌ ri cꞌo chicaj; y jajaꞌ utilꞌat ri naꞌan pan aval, y xtuyaꞌ rucꞌaxiel chava, y can chiquivach ri vinak xtuꞌon quireꞌ.

* Cakchiquel Eastern * Y tok jun cꞌa chive rix nbün orar, utz toc pa jay y tutzꞌapij ruchiꞌ ri jay y cꞌateriꞌ tichꞌo cꞌa riqꞌuin ri Rutataꞌ ri cꞌo chilaꞌ chicaj. Y stapeꞌ (aunque) one uses tüj ri achique chok chin nchꞌo-vi, retaman que cꞌo ri nacꞌaxan richin. Y ri nacꞌaxan-pe richin utilꞌet-vi cꞌa ri man tzꞌetetül tüj coma ri vinük y nuyaꞌ rajil-ruqꞌuexel chin. Y ri rajil-ruqꞌuexel ri nuyaꞌ chin, nkꞌalajin cꞌa chiquivüch ri vinük.

* Cakchiquel South Central * Jacꞌa rat tok naꞌan orar, xa catoc pan avacho y tatzꞌapij ruchiꞌ ri jay y jariꞌ cachꞌo riqꞌuin ri Atataꞌ ri man jun nitiquer nitzꞌeto richin. Si quiriꞌ naꞌan, ri Atataꞌ ri kꞌalaj chuvech ri man niquitzꞌet ta ri vinak, xtuyaꞌ chave jun utzulaj rajil-ruqꞌuexel ri chiquivech conojel xtikꞌalajin-vi.

* Cakchiquel South Central * Jacꞌa rat tok naꞌan orar, xa catoc pan avacho y tatzꞌapij ruchiꞌ ri jay y jariꞌ cachꞌo riqꞌuin ri Atataꞌ ri man jun nitiquer nitzꞌeto richin. Si quiriꞌ naꞌan, ri Atataꞌ ri kꞌalaj chuvech ri man niquitzꞌet ta ri vinak, xtuyaꞌ chave jun utzulaj rajil-ruqꞌuexel ri chiquivech conojel xtikꞌalajin-vi.

* Cakchiquel Southern * Y cuando jun chiwe rix nuꞌon orar, utz ntoc pa jay y tutzꞌapij-riꞌ y tuꞌonaꞌ orar. Y más que ruyon oc cꞌo y pa awel nuꞌon orar, ri Rutataꞌ ri cꞌo chicaj can nucꞌoxaj y usuꞌ ri nuꞌon pa awel, y xtuyaꞌ ruqꞌuiexel che, y can chiqui Wechs ri winak xtuꞌon quiriꞌ.

* Cakchiquel Southwestern * Y tak jun chiva yex nuban orar, otz toc pa jay y tutzꞌapij ru-puerta y cꞌareꞌ tichꞌo riqꞌuin re Rutotaꞌ re cꞌo chilaꞌ chicaj. Y astapaꞌ man usat-ta re anchok riqꞌuin nichꞌo-va, can rutaman che cꞌo nicꞌaxan richin. Y re nicꞌaxam-pa richin can usꞌat re man nitzꞌet-ta coma re vinak y nuyaꞌ rajal-ruqꞌuixel cha. Y re rajal-ruqꞌuixel re xtuyaꞌ cha, can xtitzꞌet coma re vinak.

* Cakchiquel Western * Y tek jun cꞌa chiwe riyix nuben orar, utz ntoc pa rachoch y tutzꞌapij ruchiꞌ ri rachoch y cꞌacꞌariꞌ tichꞌo riqꞌui ri Dios Tataꞌixel ri cꞌo chilaꞌ chicaj. Y astapeꞌ ma uses ta ri achoj riqꞌui nichꞌo wi, can retaman chi cꞌo ri nacꞌaxan pe riche (rixin). Y ri nacꞌaxan pe riche (rixin) can use wi cꞌa ri ma tzꞌetetel ta cuma ri winek y nuyaꞌ rajel ruqꞌuexel chare. Y ri rajel ruqꞌuexel ri xtuyaꞌ chare, can xtikꞌalajin cꞌa chiquiwan ri winek.

* Camsá * Pero aca Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama orna, acbe tsoye cochtamáshëngo, bës̈ás̈a cochtatame y cháftaca cochjencuénta. Chánaca chë iytë́menents̈e ácaftaca echántsemna. Bëngbe Taitá lempe bominÿe ends sequëcjná, masque cánÿenga s̈mojtsemna ora s̈mojtsama soyë́ngnaca. As Bëngbe Bëtsá, chca cháftaca chacojtsencuénta ora, cachá acbe uacanana soye cmochántats̈taye.

* Capanahua * Papa Dios yocacatsihquish, tsoa jano yamahi janin chiqueho hihquixon, xehpoti xehpoxon, Papa yocahue. Jaan ta mia jisiqui. Mia ta hahxontihiqui.

* Carapana * Bairi mʉjãã pʉame Diore cʉ̃ mʉjãã cajẽniata, atore bairo mʉjãã caáto ñuña: Mʉjãã ya arʉa jopere biajãáti, aperã na caĩñaetopʉ Diore cʉ̃ jẽninucũña. Tore bairo mʉjãã caápata, marĩ Pacʉ Dios jeto caĩñaʉ, mʉjãã mena caãcʉ̃ ãnirĩ caroare mʉjãã jogʉmi.

* Carrier, Southern * ꞌEt nuhwheni tenadutehdli tꞌeh, nuhwhenichꞌoh whahtꞌi, dati dánaꞌdehtan ꞌinkꞌez tenadoohdli. NuhwheꞌaBá, ꞌaw be chaoodéstꞌen, ꞌen tsꞌiyannah nalh nuhwhuba kꞌelha whutelhtsilh.

* Cavineña * Era micuana bahuityaya. Arepa Yusu tsehue quisarati ishu casitatitaqui ama bucha, jida nucadyatu yatse taca Yusu tsehue quisarati ishu. Jadya juyaque nenubicue eju aira buchique sicacaturaya amaju. Nubitsu etsecue necateriticue. Micuanaja Tata Yusu tu tuhuadya micuana tsehue. Nequisaraticue tuatsehue. Turatu adebayadya micuanara inime tupuyaque. Turatu bacayadya micuana tacara tuque cuejayaque. Tura micuana jida juya baatsu, dyaque jidaque tyadadiya.

* CebBugna * Apan ikaw, kong ikaw mag-ampo, sumulod ka sa imong lawak, ug sa natakupan ang imong pultahan, mag-ampo ka sa imong Amahan nga anaa sa tago, ug ang imong Amahan nga nagatan-aw sa tago, magatumbas kanimo sa dayag.

* Central Carrier * ꞌEt nohni tenadutihdli de, nohnichꞌoh whahtꞌi-un, ꞌet danaoohdilh ꞌinkꞌez dánaꞌdihtan whe tenadoohdli. ꞌEt ndahtꞌen de ꞌet la nohBá lhistꞌen-un, ꞌen ꞌuntꞌoh, ꞌet ntsꞌenꞌa la ꞌet ndahtꞌen de, tsꞌiyawh nohnilhꞌen. ꞌEt huwa dichꞌoh tsꞌiyanne nalh nohba kꞌelha whutilhtselh.

* Ch’ol de Tila * Pero jatyetla, che ’mi la’ cha’len oración, ochen ti mal a wotyot. Ñup’u i ti ’a wotyot. Pejcan lac Tyat am bʌ ti panchan como ya’ix an a wic’ot ti a pusic’al. Lac Tyat am bʌ ti panchan chʌncol bʌ i lu ’q’uel chʌ bʌ mi’ mucu cha’len quixtyañujob mi quejel i yʌq’ueñetla i tyojol la ’cha’libal, yubil.

* Ch’ol de Tumbalá * Pero jatet, che ’ma’ cha’len oración, ochen ti ’times a wotot. Mʌcʌ i ti ’a wotot. Pejcan a Tat am bʌ ti mucul. Jini a Tat woli bʌ i q’uel pejtelel mucul tac bʌ mi caj i yʌq’ueñet a chobejtʌbal ti jamʌl.

* Chachi * Tsaaren ñuya, naa-uwanu Diosba kuinda kenu tenñu bain, ñuꞌ sukusha viꞌ llukikeꞌ ñuꞌ Apaba dus kuinda kide. Tsenmala ñuꞌ Apa ñu dus tsanguentsu keenaꞌ mitya, bene tyeeba uraa kuwanu tsuve.

* Chacobo * Jama, bëhoxhi tsi mato naquëtë qui mamë jicocahuë. Jicohax caiti japacahuë, nohiria bá mato jisyamano iquish na. Toá tsi Dios qui bëhoxcana, mamë no. Jonë pi bëhoxmano tsi mato copixëhi quiha, ma acai ca jonë ca jahuë bo jisquí na.

* Chatino de la zona alta * Lo’o ‘wan ni, bra nu chkwi’ wan lo’o Ndiose, tsaa wan ska se’en nu ka tyi’in wan ska ti wan. Nu ndi’in wan ni ’ña’an bra kan’, tukun ’wan tuna’an, cha’ ngwaña’an ku’ni tnun wan ska ti wan ‘in Stian Ndiose bra kan’; ndi’in Ni ti kwi ’se’en ndi’in wan, ni siya ja ndi’in xka la nten se’en ndi’in wan. Ska ti Stian Ndiose nchka biya ’ti’ Ni sa ña’an cha ’su’we nu ngi’ni wan ska ti wan, kan’ nu ta cha ’su’we‘ wan nde loo la.

* Chatino de Tataltepec * Lo’o cu’ma̱ ni, nu lo’o chcui ’ma̱ lo’o ycui’ Ndyosi, tsaa ma̱ sca se’i̱ su taca tyi’i̱ ma̱ cuaana ti. Si nga’a̱ ma̱ nde ni’i̱, li ’tacu̱’ ma̱ toni’i̱, cha ’jua’a̱ cua’ni tlyu ma̱ ji’i̱ ycui’ Ndyosi Sti na cajua; ndi’i̱ ycui ’Ndyosi cacua ti slo ma̱, masi ná nga’a̱ xa’ ñati̱ slo ma̱. Sca ti ycui 'Ndyosi Sti na nchca cuayá' ti 'ñi'ya̱ laca cha' tso'o nu ndu'ni ma̱ cuaana ti, lo'o jua'a̱ xco'o Ni cha 'tso'o nu tyacua ji'i̱ ma̱ nde loo la.

* Chinanteco de Comaltepec * Dsʉ '' nʉ́'ˋguɨ, mɨ˜ siing˜na 'có̱o̱'˜ Fidiéeˇ, güɨtáang'˜na' fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ quíiˉna 'jo̱ jniing˜ yaang˜na' 'nʉ́ʉˊ jo̱. Sɨɨɨɨng˜na' 'nʉ́ʉˊ jo̱. S̱ng˜na' ' Tiquíiˆna 'dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ i̱ seengˋ có̱o̱'˜' nʉ́'ˋ fɨˊ jo̱. Jo̱ co̱ ’Tiquíiˆna’ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ jǿøˉbre jalé’ˋ e jmooˋna ’do, jo̱ba’ nicuǿ’ˉbre ‘nʉ́’ˋ lají̱i̱’˜ e sɨ’má’rˆ quíiˉna ’r fˉɨˊ ñifɨ́

* Chinanteco de Lalana * ‘E³ quie’²³‘ nee’²³, ‘e³ la²³ lʉ́²ra’³ quia̱’²na’³ Dios, rɨ²taa’n³²na’³ ca²³ju’²³. Rɨ²jnɨ́²ra’³ ‘oo’². Rɨ²lʉ́²ra’³ quia̱’²na’³ Ñʉ’²ra’³ ‘i³‘ iún² quia̱’² ‘nee’²³ je² rɨ³’mo². Jo̱³ hua² rɨ²³quí² jñiin²³na’³ Ñʉ’²ra’³ ‘i³ joo³² la²³jɨ³‘ e³ sɨ³lí³ je² rɨ³’mo².

* Chinanteco de Lealao * Joó⁴ niu³ yáh¹, liu³u²xɨ³ mɨ² ga³liu⁴²u³ Ñúh³a², jniy⁴² vo̱ó̱h²u³ xɨ¹ñúh⁴ chiú̱h²u³, duh³ liuy⁴² Dia² chiú³̱h²⁴u³ h. Mɨ²ja̱³ yáh¹ Ñúh³a² hi³ ga³joo³² jɨɨ⁴ lɨ́⁴ hí⁴chí² jñii⁴u³ rúh⁴ñi² diáh⁴ dsa³.

* Chinanteco de Ozumacín * Pero hneˉ, waˊraˉ gaꜙtëꜘ jeeˊ ngɨɨhˊ kyah ’kihꜗ Dio, goˉheꜘ jeeˊ gwɨ̱ɨ̱hˉ mahꜗ jneˊ haahˊ kyah’. Ngɨɨˊ kyah ’kihꜗ Tääˋ hi̱ˉ saꜙ jnäꜘ. Maˊja̱ˉ Tääˋ kya̱a̱h ’hi̱ˉ jëë˜ läꜙjëꜙ heˉ saꜙ jnäꜘ, miˉhmaayhˋ kyah’ toꜙloꜙ nëˊ läꜙjë̱ë̱ꜙ dsaˉ.

* Chinanteco de Palantla * Jøng² guǿnh³hning dsi²néi² quiánh²hning na³ma²tǿ² ja³hlanh¹³ hning² Diú¹³. Jøng² na³ma²na²jnái¹ hniú¹², hlanh¹³hning Jmi² jniang³, dsa² guǿ¹² ja³tsa¹léi¹³. Jøng² jái¹² báh³ Diú¹³ ja³quiunh³. Dsa² héi² báh³ cuø¹ hi² dsio¹ quiánh²hning.

* Chinanteco de Quiotepec * Pe mi fo’²’o júu³ tyʉ́² tyi’i joon ‘ú¹’u tsi inʉʉ joon jnɨ²’ɨ‘ ñʉ́¹ do joon mɨ²’ɨ ‘uuin²¹ tyani Ñʉ’²’ʉ. Joon Ñʉ’²’ʉ ‘in ni¹o jilaa’²¹‘ e jmoo¹o tsá² ‘uuin²¹ icwo’¹o nʉ‘ e gatɨ́ɨ²u.

* Chinanteco de Sochiapan * Tɨ³la³ nɨ́¹ má¹ca³lienh¹ hnú² Dió³² né³, hen² ñéih³ quián¹³ hi³ jnáɨ¹ ho³hñú¹³, hi³ jáun² ñí¹ zenh² nú² jáun² huen² lienh .h. Hi³ jáun² la³ jáun² zia³² hi³ hián¹³ nú² ñí¹con² Ñeh², Tsá² jɨ́e²³ hi³ jmuh³² hnú² jáun² ta³ conh¹.

* Chinanteco de Tepetotutla * La₁ jë₁ma₂të́₂ rë₁mɨ́’₁ ‘ne₂ ne₄ Diú₄, jne₅₄ dsi₂néi₂ quiáng’₂. Yes₁jaun₂ chi₁len’₄ ‘ne₂ Diú₄ Ŋéi’₅ i₂tsá₃ jniá₂. Jaun₂ në́₃ Ŋéi’₅ i₂ŋi₅ ‘e₂ a₂jmo’₂ jë₄ të₃co’₅₄, cuë₃‘ liang’₅₄.

* Chinanteco de Usila * I² hnei³ ne⁵, la⁴teg⁴i² mh³²ˉ³ Jon⁴dai¹ hniah³ heuh¹ˉ³ coh⁵ a²jneng²³ quianh³ jian³ jnaih²ˉ³ o²hnei³², jon³ li⁴mh³²ˉ³ Jon⁴dai⁴³ a³⁵sainh³. I² Naih⁴³ˉ³ a³je²³ ta⁵ni²hma² hain⁴, ma⁵hmah³² quianh³ˉ³ ta⁵nei² la⁴jang³⁴.

* Chipaya * Anc̈huczti Yooz Ejpz̈quin mayizizjapaqui, kjuyquiz luz waquizic̈ha, niz̈aza kjuy chawjcz waquizic̈ha. Jalla nekztan anc̈huca Yooz Ejpz̈quin mayizasac̈ha. Jalla nuz̈ zinalla mayizan anc̈hucatan chicaz̈ cjequic̈ha Yooz Ejpqui. Jalla nuz̈ jamazit mayiztiquiztan Yooz Ejpqui anc̈hucaquiz honora tjaaquic̈ha, tsjii premiuz̈takaz.

* Chiquitano * Arrtü arrianca ehan, acosi au naesa cuarto tamancü y aiñamasio turuca, auqui caüma puerurrü eanca ümoti Uyaü, naqui anati acamanupo achepecü. Arrti asaratitü aemo tamancü au naesa cuarto, auqui caüma ane nacua uiti.

* Chontal de la sierra de Oaxaca * Ima ’aimo’e’ma to iƚniya. Ja’ni topalaic’o’ma ȽanDios totsufai’ma lomejut’ƚ, tati’i’ma lopuerta. Jiƚpiya cotuca ’topalaic’o’ma co’Ailli’, iƚque Nopa’a petsi lan xanuc ’aimi’iya mixinyacu. Iƚque co’Ailli ’ƚinca tehuelojnhuo’ lof’epa, iƚe to’ay petsi aimehuelojnhuo ’lan xanuc’. Ma ’iƚque tepi’i’mo’ lofmulijya.

* Chontal de Tabasco * Aneba, jinq’uin a xe a chen c’änti’ya, ochen tan a cuarto a juntuma y mäcben u ti ’. Ya ’jini chen c’änti’ya uc’a u yubin sec’ ni a Pap ya’an ta cieloba. A Pap ni ya’an ta cieloba, jini u chänen cua ’chichca mucuba, une chich u xe u yäc’benet a matän.

* Chortí * Pero net conda abꞌijnu tuaꞌ acꞌajti taca e Dios ira ache cocha uchiobꞌ e inmojr era, sino que ochen macuir oꞌtot y amaqui e puerta y abꞌajner cꞌajtin taca e Dios xeꞌ turu tacaret iraj iraj. Y tamar era Cadiosir xeꞌ was uwira lo que was ache tzꞌustaca cꞌani uyajqꞌuet atuanibꞌir.

* Chuave * Iran ne ka make enaro benanga ne ikinum ikai fure kori gumam keire ena ka make ne nenum ei to! Yaromi akai eke dongui tei moire te ne tai eke dero dungua kanere meina erowamie.

* Chuj San Mateo * A exxo tic, ayic tzex lesalvi, tze macchejoch e bꞌa dꞌa yol e pat. Slajvi chiꞌ, dꞌa cꞌubꞌeltac tzeyacꞌ e lesal dꞌa co Mam Dios. Vachꞌchom dꞌa cꞌubꞌeltac tzeyacꞌ e lesal dꞌay, aꞌ ol abꞌanoc, ol yacꞌan spac dꞌayex.

* Cofan * Chigama iñajañe’da que cuartonga ca’nimba sombo’ttima piccopa que Quitsanga a’tutsse iñajan’faja. Tiseja que’i’ccu can’jen. Tsa’caen can’jemba que a’tutsse tson’choma attepa quenga ñotsse tsoña.

* Colorado * Nula Diosibe rocainatori, tamochi wito tamolan donola joe. Junbi nosale Diosibe rocainola joe. Tsanquinari nulachi Apa Diosiri jera nosa jonuncanan quiramin joto, premio tsanca jeralela quiralaquinasanan cuwachunae tie.

* Cora de El Nayar * Ma pajta muaa, patɨ’ɨj tényuusime’en ɨ Dioj jemi, pauj mi’i utyárutyén aujna a’achi’ita. Pajta te’ityaanan ɨ pueerta cɨme’e. Aj paj xaa pi huatyejnyuuni aɨjna jemi ɨ paj rajya’upua ɨ tɨ cai seijre’e. Ajta e’eyan aɨjna ɨ paj rajya’upua ɨ tɨ ti’ijsise’i aɨj tɨ a’aruuri’ihuaca’a aviitzi cɨme’e, aɨ pu hui muaata’asin ɨ paj raamue’itɨ.

* Cora de Presidio de los Reyes * ’Mɨ́ pajta mú’ee, patɨ́’ɨj téniuusime’en ɨ́ Dios jemi, pauj mi’i uteárutén a’ujna‘ achi’itá. Pajta te’iteanán ɨ́ ta’anténine’i jɨme’e. Aj pej xaa pi huatéjniuuni a’ɨ́jna jemi ɨ́ pej rájya’upua ɨ́ tɨ caí seijre’e. Ajta á'iyen a'ɨ́jna ɨ́ pej rájya'upua ɨ́ tɨ tí'isise'ij naíjmi'i tɨ́j na'a a'u tɨ é'eruuri'ihuaca'a avíitzi jɨme'e, a'ɨ́ɨ pu hui muaatá'asin ɨ́ pej raamuá'itɨ.

* Coverdale * But when thou prayest, entre in to thy chamber, and shut thy dore to the, & praye to thy father which is in secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly.

* Crampon * Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

* Croatian * Ti naprotiv, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti. ”

* Cubeo * Ʉbenita mʉjacapũravʉ, mʉje jẽniaiyede Jʉ̃menijicʉque, ecorĩ mʉje cʉ̃ramiai, jedevacobede bieniburu, apevʉ ne jã́menoi, jẽniajara majepacʉque mʉja coapa. Nópe d̶aru, majepacʉ cavarõ mearocacʉ, ñai jã́ñʉ mʉje d̶aiyede yavenina, bojed̶acʉyʉme mʉjare ména.

* Cuiba * Ichitha poxonae Nacom pawʉcame, barompaya painya tutu beya paponde yawa bomʉxʉ tutu pacoibo xatababare. Bapoxonae painya Axa Nacom baraxotiya patsipaebare. Painya Axa paca yanta compa yawa daxita paca cui tane pocotsiwa namicha paexaname. Bapoxonae bapon Nacom paca catsina pocotsiwa pia paca yabara cui matomacaewa, xua beta painya neexanaexae poxonae Nacom patsipaebame.

* Cuicateco de Tepeuxila * Ndís’tiī, taachi caaⁿ’maⁿngua’á nī, cundáa nī na cuarto ‘lííⁿ yeⁿ’e va’ai yeⁿ’e nī ní n’gaadí nī cheendi va’āī cuarto‘ lííⁿ miiⁿ. Ní caaⁿ’maⁿngua’á nī ndúúcū Chiida yú chí inaaⁿ n’de’ei yā. Ní Chiida yú ntée yā chi cuuvi yeⁿ’e nī nanááⁿ ‘iiⁿ’yāⁿ.

* Cuicateco de Teutila * Cuahn che cova̱h nchuhn ne, codin ne cuande che hua va̱n ya̱hn ihyan. Tahque ndah che dema̱n ne cova̱h ne chete vah na̱n che dema̱n Chida ne cahnevan ye. Cuedevano ne te rendihchero ye nchuhn, ne nda̱hco menun ye yahn ne.

* CzeB21 * Raději, když se modlíš, vejdi do svého pokojíku, zavři dveře a modli se ke svému Otci, který je vskrytu. Tvůj Otec, který vidí vskrytu, tě odmění.

* CzeBKR * Ale ty když bys se modliti [chtìl], vejdi do pokojíka svého, a zavra dveøe své, modliž se Otci svému, jenž jest v skrytì, a Otec tvùj, kterýž vidí v skrytì, odplatíž vidì v skrytì.

* Daga * Go wam ame mup tapen tanewa, pa ega ega gwanap unuk aisen tonan boran, amba Mamaya ya yavianawa inap mup wan. Me mup ega karaua imuya potaya gapan waiana ame yavini gapan garewa eneta.

* Dano * Nemuꞌ nene gaza Oꞌmosola lolo ma gasivoꞌ numungauꞌ sunoꞌ vo akahe gizo mino aꞌmine sunoꞌ numuno lulouꞌ naninguꞌ minive mahine Oꞌmoso nene opoꞌni lozo. Neꞌmine oganivo sunoꞌ initeꞌ ningaaꞌ ive maho Oꞌmoso aza meni gemeleseive.

* Darby * But * thou *, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render it to thee.

* DarbyFR * Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.

* Dawawa * Be tam raḡanine moiragi kwa ḡoena, naumeki da kwa naḡo am vadae, matakeda kwa gudu be Tamamma Mamaitua miamia moisirinama ḡarone kwa moiragina.Inam raḡanine Tamamma Mamaitua aba moisirie kwa voivoiena e kitana, be tauna tokare am maesama e utemna.

* Dedua * Ge numubesonga dema, imohai ine amaga mana kapiau emma naguga heima Manggac sufu sufuu kecde, ye numumibesena. Ifi anna Manggac faka sufu sufuu hennegeng angande, yeng buma genude.

* Desano * Mʉapʉ Goãmʉre serẽmorã mʉa ya taribugue biha ñajaque. Biha ñaja mari Pagʉ ĩasũya marigʉre serẽque. Mʉa eropa iicʉ̃ masa erã ĩabiro árĩquerecʉ̃ ta mari Pagʉpʉ mʉare ĩagʉcumi. Eropa peegʉ mʉare õaro iigʉcumi ĩgʉ.

* Dinka * “Tɛ̈ röök yïn, ke yï la tɛ̈du ë rot, ku rɔ̈ɔ̈k tënë Wuur Nhialic cie tïŋ, rɛ̈ɛ̈r ë tɛ̈në, ku yen Wuur daai yï, yen abï cuɔ̈ɔ̈t.

* Dobu * Ta ꞌoyo ꞌeguma ꞌusisida, ꞌulugu nugana ꞌimu anuwa solanaya be ꞌawa ꞌugibode ta ꞌenega ꞌusidasida kwaiya Tamayo ꞌenaya, be taunamo ꞌiꞌitayo be muliyega eꞌisa boboꞌana ꞌeyida eyo.

* Eastern Jacalteco * Walex hex ti ’, make cheyute haca’ tu ’. Wal xin hayet chextxahli, chexocto yul heyatut cat hepeban ispultahil te ’, cat hetxahli tet Comam Dios, Comam chiaben tzet cheyala. Chil Comam sunil tzet cheyu yin̈ ewantajil cat yak’ni Comam ispaj selel teyet.

* EasyEnglish * ‘I will tell you how to pray. Go to a place in your house where you can be alone. There you can pray to God your Father. He is in that secret place. And he sees what you do. He will give you good things.

* EBR * But, thou, when thou wouldest pray, enter into thy closet, and, fastening thy door, pray unto thy Father who is in secret, –– and, thy Father who seeth in secret, will reward thee.

* Eduria * Mʉama, Diore mʉa sẽnijama, gãjerã mʉare ĩna ĩabeto sẽnirʉarã ñari, mʉa ya sõajʉ tubibesãjacõari, ĩre sẽniña. To bajiro yicõari, mani jacʉ ruyubecʉre ĩre sẽniña. Masa ĩna masibeto Diore mʉa sẽnijama, to bajiro mʉa yise vaja, mʉare vaja yirʉcʉmi mani jacʉ, masa ĩna ĩabetiboajaquẽne mani tʉoĩasere masigʉ̃ ñari —ĩnare yiyuju Jesús.

* Elf * But if you pray, go to your room and, after you have closed your door, pray to your Father who is in secret, and your Father, who sees in secret, will reward you.

* Emberá * Bʌa Ãcõrẽa iwid̶ibʌrʌd̶e bʌ ded̶e ed̶a wãdua. Dji ed̶a wãbadara jũãtrʌped̶a bʌdub̶a bʌ Zeza Ãcõrẽa iwid̶idua. Bʌa chupea bia o b̶ʌra bʌ Zeza Ãcõrẽba unubaria. Idjiabʌrʌ bʌ́a nebiada diaya.

* Embera Catio * Mawũãmina bʉ zhiwid’ibʉrʉd’era miõ ne ẽã maẽ wãpe zhiwid’idua bʉ Zezea, izhira chupea bʉ ũme nʉmʉã. Mawũãrã bʉ Zezebara bʉ chupea maʉ̃ k’aud’a b’ʉta akʉ b’ʉra maʉ̃bari k’ãrẽ diaya jõmaʉ̃ daid’u.

* EMTV * But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly.

* Enga * Dopaka doko, nyakamame loma salanya pituu nyakamanya palenge palo ongonya pao kaita pai lanyetala nyakamanya Takange yalo pyoo katenge doko lao loma salapape! Dopa pitaminopa nyakamanya Takange dokome nyakamame yalo pyoo pitamino doko kandatala nyakama yole mende dita.

* Epena * Maperã pɨ ɨt’aa t’ɨ̃k’ãri, pɨchi cuartode t’ĩ́uji mãik’aapa chi puerta pia jɨ̃́aji. Mãpai ɨt’aa t’ɨ̃́ji pɨchi Ak’õre Waibɨamaa, iru mama bairã pɨ ome. Irua pɨa oomaa bɨ unuk’ãri, ne – inaa pia teeit’ee pɨmaa, ichia k’ĩsia iru bɨdepema ma ne – inaa ichideerãmaa teeit’ee.

* ERV * But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.

* Ese Ejja * ¡Miquianaya ca ca miquea equi quecuayijjijo mee nei mimiꞌanicue Eyacuiñajji nijje, pea cuaa eba ca poani jjejojo! ¡Eseja Chii nijje jomajo mimicue! Ohuaya miya ba cani, shajjaꞌajja cani; mi pejjejo nequiani oya. Esejaya emimi bame bame jayojja jama acajeꞌyo, eseja Chiiya —Jesosa poanaje.

* Faiwol * Kaba Got suksuklawono kalaw namti, tam kalam akalámin am nadawade yal dok leibaw kuw, beta Kalaw Got kalam kin tuw atamodaw banim ayo suksuklawo. Kalaw Got ayo liw tem iwál kanamin utamsa kinim. Kale aka came iwál kanabaw umi yán uyo kukamokaba kala.

* Fasu * Arirakano nómo kurikuriraka nómo ní apea ní haku pukua ikia koro mapirikia reke, kurikurihoanie. Nómo ní haku kurikuriraka reke, ní Ata aporomanomo asekeanafonosane fararekeno eaki kurikurihoanie. Kurikurinane ní Atamo kaikia ne makotehokosapo.

* Fidela * Dar tu, când te rogi, intră în cămăruţa ta şi după ce ai închis uşa ta, roagă-te Tatălui tău care este în taină; şi Tatăl tău care vede în taină, îţi va răsplăti pe faţă.

* Filifita * Nogota anama ipeꞌ piꞌi pendaꞌ pray, piwis ifagw nomon pewalo utagw eaꞌ pendaꞌ betena God Ahalomepa ipeꞌinai, anan nape anama nandambahoꞌma. Anan nati amamaga mape sandambahiꞌi ma nambimb neagwamipei pray.

* Fore * Piya, kaeba nunamu ukena puntanapa, namakapinti ima kabe kitama kabagampa kakama miyemiꞌna aeti nunamu yo. Piya pegana, kabagampa kakama agamagina, antotapa kamikiye.

* Gangte * Himahlele, nang haw chuh na paucham tieng u leh, na indan sunggil u ah lut un la, na kawtkhak inla, na pau a gûka um pa kawm achun paucham un, tichun, na pau a gûka hun mu sek pa chun hun din ina.

* Garífuna (Caribe) * Dan le jayúmuragun lun Búngiu, belújuma jirúmurugun, darú jumeíme jubéneri, ábame jayúmuragun lun Júguchi Búngiu le lábuguabei júma ñi. Júguchimeti Búngiu, le aríjubalin le jadǘgübei lídan límanin, líchuguba jafáyeiruája.

* Geneva * But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly.

* Girawa * Utianik, na Anut auraun nan niniäum ou waru uru tonoinam, im penemata, nan Momon ämäi rau aparaun, auram. Na keserta, nan Momonas nan aurumon ronkat aparianik, tawa kar osap isai.

* Golin * Yalin kobe iru erimba, i ana konagi erala di pire, i ogu ala pire kol yaale i Kamin Abe ibal ta kanekungwa, ana di yalini to. Tenangire i Kamin Abe aal kule paangwa para main kanere, tobe i tenamua.

* Great * But when thou prayest entre into thy chamber, & when thou hast shut thy dore praye to thy father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openly.

* Guahibo * Nexata paxamë Diosojavabelia itsa pavajëcame, pacaenëmë canacujitsia, pajonemeya panijaboyalia. Pabaupaxatars. Bajaraxuacujinae pavajëcare paneaxajavabelia. Nexata paneaxa pacayajava tsane bajarajota. Nexata paneaxa, papecataenë muetsia paneexanaejava ata, pacarajutsiana bajaraxua paneexanaematamo.

* Guajajara * Aze erezeꞌeg Tupàn pe nehe, eho neràpuz me nehe, ewàpytym uken nehe no. Aꞌe mehe ezeꞌeg neru ywate har pe nehe. Hexak pyr ꞌym romo hekon aꞌe. Wexak putar neremiapo kwer ikatu maꞌe imim pyrer aꞌe nehe. Umur putar hekuzar newe aꞌe nehe no.

* Guambiano * Trune ñibe Tiusba waminchappe, ñui kwartuyu kebya, yaskabwan kasra, ñui Møskai Tiusba waminchi cha, mu asiimíig truyu ñibatø pasrabigwan. Inchen ñi mun kenamarmøtø marigwan Tius ñui Møskai ashibiibe ñun truburø ketamigwan kettrun.

* Guanano * Cohamacʉre sinicʉ tacʉ, mʉ ya tahtiapʉ biha sãaga. Biha sãa, mʉsa Pʉcʉ ñʉmahnoerarirore siniga. Mʉsa ã yoachʉ masa marienoi mʉsa sinipachʉta mʉsa Pʉcʉ mʉsare tʉhorohca. Ã tʉhoro mʉsare noano yoarohca tiro.

* Guarani * Haꞌe rã peẽ ma penhemboꞌexe vy peike ꞌrã penderopy, okẽ pemboty ꞌrã guive. Haꞌe gui mae ma ꞌrã penhemboꞌe Penderu pexa eꞌỹ vaꞌe pe. Haꞌe ramo peikuaa uka eꞌỹ vaꞌe Penderu oexa vy omeꞌẽ ꞌrã hekovia.

* Guaraní, East * Erei nde reyerure Tumpa pe yave, eique ndero pe jare eñoquenda onque. Jayave eyerure ndeRu pe iru uae reta oicuaa mbae reve. Jare ndeRu oicuaata nde reyapo vɨari vae jare omeeta ndeve mbae opaete vae jovaque —jei—.

* Guaraní, Western Bolivian * Ẽrei nde ndiyerure Tumpa pe yave, ique ndero pe jare iyuquenda onque. Jayave iyerure ndeRu pe quía reta uicuaa mbae reve. Jare ndeRu uicuaata nde ndiyapo vɨari vae jare umeeta ndeve mbae opaete vae jovaque —jei—.

* Guarayu * Iyacatu rumo pe, peyeroquɨ potase, peiquera pe rẽta pɨpe peyeoquendara pe ae pe yeroquɨ ãgua pe Ru Tũpa upe. Evocoiyase pe Ru Tũpa oicua vahe mbahe pe rembiapo, iporerecora pe rese.

* Guayabero * Xamallax Dios kawʉajnam wʉt, ¡fʉlaem nejba poxade, Dios kawʉajnaliajwam wʉt! Ba lowam wʉt, ba fakaꞌtam wʉtbej, do jawʉt, ¡nej-ax Dios kawʉajande! Do jawʉtbej, nej-ax Dios, japon matabijtpon maliach isampoxanliajwa, japoxanliajwa xamal mosaxaelon.

* Guhu-Samane * Nooka. Nii pupu hiibareiqa suruho niimeta peite tete siireqa seike Ohonga maiho torota pupu hiibare. Hiiremi mai dzukudzukuta mooqi noo oho mee saridze bamu qaanataqu.

* Gullah * Bot wen ya da pray, ya mus go eenta ya room. Ya mus shet de door an pray ta ya Fada God wa dey een heaben weh ya cyahn shim. Ya Fada da see all wa ya da do, who nobody else ain shim. An e gwine pay ya back.

* Gwahatike * Niŋgeb Al Kuruŋ mere irniŋ yeŋbe yatiŋ bana hurkuŋ yame taŋbe Nantiŋ Al Kuruŋ banare hi goyen mere earth hinayiŋ. Gogab Nantiŋ beleŋ banare heŋ balmiŋ mata teŋ hinayiŋ goyen deneŋbe gote muruŋgem dunyeŋ.

* Gwich’in * Gaa nijin khadigiinjii dąįꞌ nizheh gwizhit naraahꞌin kwaa gwaꞌan gwatsꞌąꞌ hinkhaii, Zheekat Nakhwatiꞌ trꞌąąhꞌin kwaa, ąįį vatsꞌaꞌ gweentak khadigiinjii tegoo.

* Halai * Kaba poata te singo mia lö, alö go tasuia tara rum i tamulö ba te hapiliem a tamana ba te singo uam tere Tamamulö te ka hasina tara makum te mousuna. Be Tamamulö te tarena a ka te kato hamous nena a katun nonei e hamatane nou romana lö.

* Hawaii Creole English * But you guys, wen you pray, go inside yoa room an close da door. The pray to yoa Fadda. He stay inside da room wit you, wea da odda guys no can see, an he goin give you plenny fo dat. Cuz yoa Fadda can see wat da odda guys no can see.

* HEBm * ואתה כי תתפלל בוא בחדרך וסגר דלתך בעדך והתפלל אל אביך אשר בסתר ואביך הראה במסתרים הוא בגלוי יגמלך׃

* Helong * Mo mi boel tao ela deken. Eta mi kohe-kanas sam, taam lakom kamar ra dalem, le hep hnita ka. Hidim kohe-kanas ete-ete se mi Aman in ne sorga kua. Atuil tenga net lo kon no, mi Aman na neta. Tiata mam Un balas bel mi hangun mamamo.

* Hindustani * Bakie djab toelog praatna kariehe tab aapan kamra me djaaike kamaarie band kar deihe. Tab hoewa par praatna kariehe aapan swarag ke Pieta se. Oe sab tjhiepal tjiedj dekhe hai, aur oe toke ienaam deiga.

* Hixkaryána * Onà wyaro haxa ehtxoko. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, toto komo nenyehtor me mak ha. Omàn kom yaka àtotxoko, kekon hatà. Yuhnaka rma àtotxoko, ehxera toto yehtok mak ha. Àto rma orwonàmtxoko, oyàmkom yakoro, xenyhenà ro yakoro. Noro rma oyonyatxhe ha. Xenyhenà ro yony kax mak naha ha. Noro rma, ohxe manatxhe kehe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.

* HNV * But you, when you pray, enter into your inner room, and having shut your door, pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you openly.

* Hopi * Ason um tuwat nāwakne ’haqami uh’ahpaviy aw pakit, naṅk uhtat, pahsat um Unay qamātaqpuvenihqat aw nāwaknamantani; noqw Una sohsok hihta qamātaqpuvenihqat tuway’taqa uṅ nuhtutpik hihta akw tayawnamantani.

* Huallaga * Gamcuna ichanga Tayta Diosta mañacunayquipaj wasiquiman yaycurir puncuyquita wichgarcunqui. Chaycho quiquillayqui mañacushayquita wiyarmi Tayta Dios premyuta goshunquipaj.

* Huambisa * Atum Yuus aujkurmeka, kanutairmin tumachkurmesha shuar atsamunam ima atumin apari Yuusa nujaig pujusrum aujsatarma. Atum tu aujmaka atumin apari Yuusa nusha waitmarme. Tuma asa atum nijai chichasmaun anturtamak umirtamkattarme.

* Huaorani * Bitö ïñömö tömëmi oncönë guiite odemö tea mönedinque mönö Mæmpo në awëmö quëwengä ingante apæ̈nee. Mänömaï cæbi adinque bitö Mæmpo wëmö ïñömö në acä ïnongä inte awëmö bitö cædïnö ante wæætë eyepæ̈ pönongä æncæbiimpa, ”ante Itota odömonte apæ̈necantapa.

* Huasteco de San Luis Potosí * Tata’chic tam quit olon quit otsits alta ta q’uima ’ani ca mapuy an hui’leb. Tats ti quit olon c’al i Tata ti eb tsinat. Expith jaja ’ne’ets ti tsu’u ani jaja’ ne’ets ti pitha ’i atabilab.

* Huasteco de Veracruz * Por tam tatá ’ki ólan, ki ochkan ba na altájil, ka mapuy an wi’leb ani ka ólantsi na Táta’ Dios xi k’wajat yab tejwa ’. Max anchan ’ka t’aja’, na Táta ’xin chu’tal xowa’ a t’ajál chinatk’i, ne’ech ti ki pidha ’an ta ch’ejwalíb.

* Huave de San Mateo del Mar * Pero xique sasaj icon, wüx apmetajcan orar ijmeliün tiül iüm, ipalan imbiüman, indeacan mequiüjpan, cos nej alniüng ijlüyiün; néjan quiaj apmanguiay. Alinoic nüt apmeajndiün leaw itüniün.

* Huichol * ‘Ecü püta quepaucua pemü’anenevie‘ aquita queneutahaca. Quitenie pereuname nenevieri quenepitüaca ‘a’uquiyari mana muyeica muye’aviesie. ‘A’uquiyari‘ ixeiyatü tita müti’aviesie pümatipitüani ‘a’ivarica yunaime vahüxie.

* Huitoto Mɨnɨca * Mei jɨáɨfodo Juzíñamuimo o úrilla llezica, o jofo eromo jaillano o naze ɨbairi; íemo afénomo o dɨga ite Moo Juzíñamuimo o úriri. Afemona o Moo Juzíñamui o báinino úrilla uaina cacáillano, óɨena mameca raana o jɨrídotaite.

* Huitoto Murui * Omoɨ jɨɨacania, omoɨ jofomo fo jai. Nainomo Jusiñamuimo anado omoɨ jɨɨ. Iena Jusiñamui uiñuamona, omoɨ jɨcaca rafue naimɨemona feiñoitomoɨ.

* Huli * Ani biagadagua ndo tí hangu hangume Ngode Datagaliwabehondo bi lole howa tíninaga anda hobane mbiraha anda puwa panga paya tagi howa tí Aba tínaga deme nahandabehe kamigo ibuhondo bi lalimu. Ani laramigola tí Aba ibugua tíni hanguore howa beramigo de hondo kagome tíhondo emena ngulebirago ani bilimu.

* HunKar * Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván.

* Iatmul * God kat wagalangweya njɨmbla wupma ke wagalangwa. Ngay weleilaa ngay kamanga kwalalaaa pagwula lɨga kavamba tɨga God kat wagala ngwula. Nyinangwupmba lɨga nɨna nyaek papwula lɨga wagalangweya vat vɨga wutaa apma wenga ngwuk kat kwigiyandɨ. Ndɨno pagwula lɨgandɨ. Ndɨna mbangɨ ana vɨlɨganɨn.

* IDB * Ma tu, quando farai orazione, entra nella tua cameretta, e serra il tuo uscio, e fa ’orazione al Padre tuo, che è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.

* Ignaciano * Étisera ani tacaheyare te eyujaraca. Esiapayare te eyehe cuarto, ératacayare eta tapaja. Eñajichavayare eta échajisirayare ema Tata Vicaiyaquene. Éma, tímararacahavihi; masamayarehi eta piyujaracasa.

* Imbo Ungu * Nalo eno Gote kinye ungu ningeindo enonga kiripina tukundo pungo nambu tikolio kano lopeke teli kombuna enonga mulu kombuna moromo Lapa naa karomele iyemu kinye ungu neio. Aku tenge kinye enonga mulu kombuna moromo Lapa lopeke teko teremele uluma karomomuni eno pundu tombalo.

* Inga * —Kamkunaka, Taita Diusta mañangapa kaura, ukuma iaikuspa, pungukuna wichkarispa, Taita Dius kamkunapa ñawiwa mana kawarigta mañangichi. Pai Taita Dius pakallata kawagmi kamkunata imasa chaiaskasina karangapa ka.

* Inoke-Yate * Ako aliꞌnayanaki falaꞌkiꞌnikeꞌa noꞌakaya Anumayaleka afikekefena kakaeya ​​ma kava ho. Noꞌkafi visana yaꞌmoka kita kiteꞌka falaꞌkiꞌka maiꞌneꞌka Afoꞌkamoteka ke huꞌka afikekeno falaꞌki yapakaꞌae neꞌakea Afoꞌkamoꞌa kakele alino henakaꞌa miyaꞌaꞌka kamike.

* Iñupiat * Aglaan ilivsi aŋaayyuguvsi, isiġitchi inauravsiññun aasii umiqqaaġlugu upkuaq aŋaayyuaqsiḷusi Aapavsiññun nalunaqtuamiittuamun, aasiiḷi Aaparavasi.

* Iñupiatun * Aglaan agaayutyaġniaġuvich isiġutin inipnun taluluguasiiñ suli agaayuyumautin aapapnun qiñiġnaitchuamun. Aapavich qiñitlaruam nalunaqtuakun akiḷḷiġisigaatin.

* Ipili * Nimbato pote lole-angi, wandakali utupane-mane piyaini pua napipe. Jia. Nimba palilini lumu okona kolandaka loto, asia tuma puato, Ayiane Gote oko ando pote lape. Nimbato too pua pote lole-kola, balato nimbana mana okone andoto, yole mindi nimba gulupeya.

* IRB * Ma tu, quando preghi, entra nella tua cameretta, e serratone l’uscio fa ’orazione al Padre tuo che è nel segreto; e il Padre tuo che vede nel segreto, te ne darà la ricompensa.

* ISH * Tetapi kalau kalian berdoa, masuklah ke kamar dan tutuplah pintu, lalu berdoalah kepada Bapamu yang tidak kelihatan itu. Maka Bapamu yang melihat perbuatanmu yang tersembunyi akan memberi upah kepadamu.

* ISV * But whenever you pray, go into your room, close the door, and pray to your Father who is hidden. And your father who sees from the hidden place will reward you.

* ITB * Tetapi jika engkau berdoa, masuklah ke dalam kamarmu, tutuplah pintu dan berdoalah kepada Bapamu yang ada di tempat tersembunyi. Maka Bapamu yang melihat yang tersembunyi akan membalasnya kepadamu.

* ITL * Tetapi engkau ini, apabila engkau hendak berdoa, masuklah ke dalam bilikmu, kuncikan pintu bilikmu itu, lalu berdoa kepada Bapamu yang tiada kelihatan, maka Bapamu yang nampak melang yang akanada kelihatan it.

* Iwal * Bemem ginei yem ve unes aim miengk nitangi Pomate, okob unsov aim nam aplo unde be unes nam-avo nile kob unes aim miengk nitangi Pomate ebe givang givwaivun ate-ngge ok, kob atob Ei nili gen ebe be yem ulembum gen vevies ge nitangi yem.

* Ixil San Juan Cotzal * Pek aatz seqꞌila esikꞌle Tioxh, juptaj etibꞌ toꞌotzotz. Utz qꞌilataj sikꞌletaj u kuTat vaꞌl yeꞌ naꞌl tatineꞌ. Loqꞌ kajay nitileꞌ utz, aꞌ soꞌoksan eqꞌii vatz tenam.

* Ixil, Nebaj * Pet ech koj ex, tan tul la enach Tiixh, as la ok ex tu vekabꞌaleꞌ. As la ejup u tziꞌ kabꞌaleꞌ aqꞌal uvaꞌ ex kuxh sejunal tukꞌ u Kubꞌaaleꞌ uvaꞌ yeꞌxhebꞌil ni ilon, tan naꞌleꞌ vetaanxelaleꞌ vatz Aak. As la til unqꞌa uxhchileꞌ u bꞌaꞌnileꞌ uveꞌ la ibꞌan Aak sete.

* Iyo * Kini, hariri tewero quro yeŋo ya quroko oya, mako tuŋoya, awaye sóqeyote ŋuwore hariri ti qembe. Ŋunde tiqo, awayembo kho tapuŋowí ŋu qenero kimo meté re yunoweya.

* Javanese of Suriname * Nanging nèk kowé ndedonga, mlebua nang kamar lan lawangé dikantying, terus ndedongaa marang Bapakmu sing ora kétok. Dèkné ngerti apa sing mbok tindakké, senajan wong liya ora weruh. Gusti Allah Bapakmu bakal ngupahi kowé karo berkah.

* JFA-RA (Br) * Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

* JFA-RA (Pt) * Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.

* JFA-RC (Pt) * Mas tu, quando orares, entra no teu aposento, e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em oculto; e teu Pai que vê secretamente, te recompensará.

* Kadiwéu * Pida niɡ̶ida makaami, nigotaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, akaatiwece ɡ̶adiɡ̶eladi, anibatooni ɡ̶adapoagi, odaa otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji Ǥadiodi, leeitice̶ anioda adiodi, leeitice. Jiɡ̶iniaa Ǥadiodi ane ɡ̶adati okanicodaaɡ̶ica ane onitice odaa yajigotedaɡ̶awa ɡ̶anaɡ̶ajegi lodoe eledi oko.

* Kagwahiva (Tenharim) * —‍Ndehe reki, enhi’ig̃ame Tupana’ga pe, nde tehe ti eho enhonga pe hyrua pype hovapytyma. Pevo ti enhi’ĩ nhimi ejuvete’ga pe Tupana’ga pe. Ga gwepia pa reki. A’ero po ti ga ikwahavi nenhi’inhimima ojive nehẽ. A’ero po ti ga imondoi nenhi’ig̃a kwepykava nde ve nehẽ, ei Jesus’ga.

* Kaingáng * Ag jãvo ãjag tỹ Topẽ mré vẽmén kỹ ãjag ĩn kãra gemnĩ. Kỹ jãnkã nĩfénh nĩ. Kỹ tá Topẽ mré vĩmnĩ sir, ẽg jóg mré, ẽg tỹ ũn vég tũ ẽn mré. Kỹ tóg kanhkã tá ãjag mỹ nĩm ke mũ, ãjag ganho ti. Ẽg tỹ vẽnh vatánh tá nén han mũ ẽn vég tóg tĩ (mỹr), Topẽ ti, ”he tóg, Jesus ti.

* Kaiwá * —Oração erejapo jave ae, eike katu koty-py. Ne rokẽ emboty ndejeheve. Upéi ne anho ha-py embojeupi ne nheꞌẽ nde Ru jahexa eꞌỹ vaꞌe-pe. Ha upe rire katu nde Ru yváy pygwa ne anho ha-py erejapo vaꞌe rexa-vy, nde rovasa porã vaꞌerã ombohekovia-vy nde-vy.

* Kakinte * Cotanquitsiquea pamanerigueti Aapani Irioshi poanaqueja pinquijanaquequea pitsovironaquitequi pashitacotanaquempa aparo, ariquea pamanaqueriqueate. Iriatimpa yamenaquempiquea aparo pichoocaque pamanaquerigueti, inquemaquempiquea irishineventaquempi, ari incavintsajaquempi.

* Kalam, Minimib * Nɨb ak, nɨbi God nop sobok gɨnɨg, karɨp magɨl ñɨlɨk mɨgan nɨbi ak amɨl, kɨjoŋ gɨ ñɨl, Bapi cɨn udɨn ma nɨŋobɨn ak nop sobok gɨnɨmɨb. Tap tari kapkap gɨpɨm ak, Nap nɨbi magɨlsek nɨŋeb rek, tari tari gɨnɨgabɨm nɨŋɨl, mɨnɨm nɨbep nɨŋɨl, nɨbep pen tap tep ñɨnɨgab.

* Kalam, Minimib * Nɨb ak, nɨbi God nop sobok gɨnɨg, karɨp magɨl ñɨlɨk mɨgan nɨbi ak amɨl, kɨjoŋ gɨ ñɨl, Bapi cɨn udɨn ma nɨŋobɨn ak nop sobok gɨnɨmɨb. Tap tari kapkap gɨpɨm ak, Nap nɨbi magɨlsek nɨŋeb rek, tari tari gɨnɨgabɨm nɨŋɨl, mɨnɨm nɨbep nɨŋɨl, nɨbep pen tap tep ñɨnɨgab.

* Kamasau * Pudi nu Yumbui pengu gudig ningg, ate nu yo baj pe ghar yo, ngim yiqu, di nuyi suqo pu nas kin te pengu ndig. Di nu nuyi nu nuqoind nu suqo grine puq kuen, tedi ni yumbo yumbui manyi nunduq kin te ghateri tuqui.

* Kandozi * Ashiriya, siysa Apanllpat tsiyatamaam zandkus, saanshu pangis pshtuyarus tsiyatangtsa, yuwash tputs nda parana anshu. Ashkis anoo Apanll pakiya; mazinakiya. Ashiriya, siyaa istachiya.

* Kanite * Ali-mainagi kagaya oagesaya kava huno mainea Nelafana Anumayamotegama havigegahena nokafinaga fita ki-maleteka maineka falakika havigesanageno Negafaa kesi kavama haya yama neagea kanomoa ani yana ageteno anieonakaa kam.

* Kanjobal, Eastern * Palta ayex ti xin, a yet chex txajli, ocanektok yul e na, che makchej e puerta, cax chex txajli bay co Mam Dios, Cham ayicꞌ e yetok. Caxcꞌal cꞌam mac chi ilon e txajli, ok yabcꞌaltaꞌ Cham, cax ok paktzen Cham e txaj tuꞌ.

* Kanjobal, Western (Akateko) * Jal jex jaextiꞌ xin, jaꞌ yet chex txali, ocan nej toj yul je na je txojli. Che majchen je puerta, catuꞌ chex txali tet cu Mam Dios, Jaꞌ ey ecꞌ je yetoj, cax cꞌal cꞌam che yil yin. Cax cꞌal cꞌam mac chi ilon je txali, oj yab cꞌal taꞌ Dios catuꞌ oj pajtzele je txa tuꞌ yu Dios.

* Kapingamarangi * Doo madagoaa ma ga dalodalo, hana gi lodo doo ruum, haidia, dalodalo ang gi doo Damana i di gowaa dela e deemee di gidee, gei mee ga gidee au mee ala e hai modogoe, gei mee ga dugu adu laa doo hey .

* Kara * Taasaxa, layaan mi fenung, laak la nobina simi talo mi taa waan nami sang mon; xao a matana nobina aave e fenung xe si Tamami aava waan pave xuvul pami. E na Tamami aava xalum a so ta mo mi vile pave, i taa fasepirigus nami.

* Karaïbs * Amoro te, Tamusi ‘wa ajauranary jako, moro apu’to’po taka i’tango. Irombo moro pena ra’kere’to’po mero, mo’ko onepyn ajumy ‘wa ajauranako. Irombo mo’ko one’non otykon enenen ajumy ajepematan.

* Karajá * Inatyhy dori ritare. —Bexitòenykeu malòke aheto jurawo ‑ ò. Ixi ‑ di biijòtòbònyke. Ierykõnamy boo ratximyhỹreò heka bexitòenymy myike. Ibutumy heka boo aõbo wasimy iny riwinyriwinymyhỹremy robimyhỹre. Tai ‑ ki tahe mean ywina wihikỹ heka adee kidiwahinykre.

* Kashibo-Kakataibo * A unicamaxa usai ꞌicëbëbi camina mitsux usai ꞌitima ꞌain. Mitsux min Papa Diosbë bananux min ꞌitinu atsínquin camina min xëcuë xëputi ꞌain. Xëputancëx camina, min Papa Diosribi ca anu ꞌicë quixun ꞌunani, abë banati ꞌain. Mitsua unin isiamabi ca min Papa Dios, an camabi ñu isanan camabi sinan ꞌunáncë, ax mixmi abë banaia cuati cuëënti ꞌicën. Cuëënquin ca mitsu upí oquin sinánxunti ꞌicën.

* Kashinawa * Jakia matunan, Dios dayuikatsis iki janu tsua niama anu ka june jabe janchakubainxankanwen. Man jaskai Epa Diosun dasibi june unainwen taexun ninkatan pepawen matu manakuxanikiki.

* Kayabí * Aꞌeramũ ꞌga ꞌjau wenupara ꞌgã nupe: —Pejemogy kasi ꞌgã ꞌjawe ne. Jarejuwarete ꞌga upe pejeporogytau pejejepeꞌauꞌi ꞌgã nui raꞌne. Pejejetee pejewau pejeꞌỹina pejeporogytau ꞌga upe. Jarejuwarete ꞌga upe eteꞌi futat peporogyta pejejemogyau. Aꞌeramũ nipo ꞌga anure pẽ mepyau ojeupe pẽporogyta are— ꞌjau Jejui ꞌga ꞌgã nupe, ꞌgã muꞌjau ee.

* Kayapó * Ar aje mrãmri kum akabẽnmã djãm ar aje memã amibẽn kadjy me ipôkri adjãmmã? Kati. Kwãrĩk wãnh. Dja gar me kàxã ar anhõ kumoka’ê djwỳnhmã wadjàn amijã ijê. Ar Abãm djwỳnh ne bipdjur. Named te bipdjurn kute mỳjja bipdjur kunĩ pumũnh. Dja gar amijã ijê. Ne came arỳm kum akabẽn jarẽ nhym arỳm ar apumũn ar ama. Ar aman arỳm ar amã akĩnh djà ngã nhym came me kunĩ ar apumũ.

* Keapara, Kalo * A goi oririwana pono rapali notina genai, gemu numa kovoganai pono laka-toga, vanagi pono kana-gavua, vonai vou Tamamu pono nogi-venia, ia veavugai etaluna. E Tamamu na, rakagau ewalana veavugai egitarana, ia na vou voimu pene venimu.

* No * Bo, na Uwait aurabun nait ninanem zau oug sieiba, im gebeiba, nait memes wageimai dareu piabun, auramam. Well guzenemen, nait memes nug nait auremen dabeleu uligaimai, aiu ses ece tub mizamau.

* Kekchí * Ut nak textijok la̱ex, ocankex sa ’le̱ rochoch, tz’apomak re li cab, ut tijonkex chiru le̱ Yucua’ li inc’a ’na-ilman ru. Ut le̱ Yucua ’li naril chixjunil li c’a’ru nequeba̱nu, a’an ta̱k’ajca̱mu̱nk e̱re.

* Kewa, East * Go yapare nimi pray ripia talo palimide raburi nimina ada rum-para puma pora poma nimi na-adape aapa madaa pray tapape. Go-rupa pumare nimina Aapame apo epe kaledoma leme pray adoma nipumi nimi-para page abutea.

* Kewa, West * Go yapare nimi pray ripima talo palimide raburi nimina ada rum-para pua pora poa nimi na-ademe Aapa madaa pray tapape. Goa puare nimina Aapame apo epe kaledoa teme pray adoa nipumi nimi-para page abutea.

* Keyagana * Nehayaꞌmonanafa Afotapimofeꞌmo nunumu hugefeꞌmo notapifiꞌmo haitapa kitamo ki maleꞌnetapa fala kino neꞌmaiya nefekeꞌmo nunumu hiyo. Afotapimoꞌmo fala kita nehaya kavatapimo neꞌageya neꞌmoꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo miyatapimo lapamigiye.

* KJ2000 * But you, when you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly.

* KJV * But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

* Kobon * Anɨb u, kale God nɨp sabe gɨnɨg, ram magö raul mɨgan kale u ammim, ajöŋ gɨ ñɨmim, Bapi hon amgö nɨŋagpun nɨp sabe gɨmim. Nan nɨhön agamɨj gɨpim u, Nap kale magöŋhalö nɨŋöb rö, nɨhön nɨhön gɨnabim nɨŋöm, manö kale nɨŋöm, kalöp pen nan aij ñɨnab.

* Komba * Gâ ko ninâu sâbâ sâm mirâgan zâi hâŋgi dooŋgumŋâ Ibâgâ tik ândimap, zâkkâren ninâu sâban. Oi Ibâgâ tigâk kut ŋâi ŋâi ek nâŋgâmapŋâ bonŋâ muyagem gibap.

* Kor * 너는 기도 할 때에 네 골방 에 들어가 문 을 닫고 은밀한 중에 계신 네 아버지 께 기도 하라 은밀한 중에 보시는 네 아버지 께서 갚으 시리라

* Korafe-Yegha * Ava sedo, ni banungari dae aresa amo, ni ya ninda camboda tere guro gajedo, banungaresa. Ni ditiimi God Afa jo gae eraesa, avata junjugai banungururaso nu gido, aindae mino eveva ava nimokena mutari baresa.

* Koreguaje * Mʉsanʉkonapi te’eʉ Diore sẽni mʉ’ʉ pa’iruupʉna kaka jeo mai Ja’kʉ Diore Ñoma’kʉni sẽejʉ̃’ʉ. Jã'aja'ñe cho'oto mai Ja'kʉ Dios pãi ũcuanʉko rope'e cho'oche peore Ñakʉji mʉ'ʉ te'eʉ cho'oche ña re'oja'che cho'osi'e ro'i re'oja ' che ĩsija'mʉ.

* Kosena * miwí mirá kwéovo Áánútumpaꞌa námúnaa sénááomba kentí naaúmpaꞌa keináraware suꞌmai uméꞌa kentivombó ímo aneꞌó awánaraawaimpaꞌa námúnaa síyana aúpáwai taúnaéomba is úpáwai taúnaéomba.

* KR1776 * Vaan kuin sinä rukoilet, niin mene kammioos, ja sulje oves, ja rukoile Isääs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa Näkee, maksaa sinulle julkisesti.

* KR33 / 38 * Vaan sinä, kun rukoilet, mene kammioosi ja sulje ovesi ja rukoile Isääsi, joka on salassa; yes sinun Isäsi, joka salassa nakee, maksaa sinulle.

* Krumen plapo * Kɛɛ, ‑mɔ ‑bɩ, ꞊nɩ yɩ Nyɩsʋa a dɩda nɩ ‑hʋɛ, pa ‘lɩ ‑na ‑gblo‘ kwli, ‑bʋ ka ‘ʋ‘ maju ‘ʋ. ꞊Nɩ ka ‘kɩ‘ ʋ ‘maju‘ ʋ, ‑ɛ ‑bɩ da ‑na ‘Baɩ Nyɩsʋa, ‑ɛ nɩ‘ ʋ ‑mʋ ‘hʋɩ. ‑Ɛ ‑bɩ ‑na ‘Baɩ Nyɩsʋa a‘ mʋ, ‑ɛ yɩ ‘a ‑nɛ ‑huhlidɛ ꞊dʋ, ‑ni‘ ye, ɛ nɔ‑ di ‑mʋ ‘a‘ wio ‑nyi.

* Kuanua * U, ba u araring, una ruk ta ra pakana pal ara iat, ma una banu bat ra matakilalat, ma una aring Tamam i ki ivai, ma Tamam i giragire nam di pait ive, na vapuak iu.

* Kuman * Ba ene kamange eragledi piratnga close, ene end kiule panara pi yungu dra yongugl pandigl ana Neno teke moglkwa ye kamange ere tenatnga. Ana ene Neno taragl teke pangwa pirkan orkwa nem, ye pra ene topo te ikine endinambuka.

* Kuna, Border * “Al an pemalga chogzhundo, pemal Pabzhe kolzhogalil, pedin, pe-neg-kabed-yabal pe togo, tegin pe wanagak chaktio, tegin pe Pab-otukal-maidbak pe apinni chunmako. Tenal an-chogzhadyob pe Pabzhe kolel, wedin ib-nued. Imi Pab Tummad pel-kwapa tule-otukal-immal-imaked-tak-choggu, al pe otukal Pabzhe kolel, Pab pega immal-nuegan uknoniko.

* Kuna, San Blas * ”Ar bedi Bab-Dummadse be gollalile, be-negyaba be doge, nue yawagak edis be imako, be-Bab-Dummadbo-apinni be sunmako. Ar be-Bab bela-be-dukuar-ibmar-imaked be-daksoggu, na e emar-wagab bega ibmar ukoed.

* Kunimaipa * oñ arim main arim zeiñik lokat haitokoñ merizatahoh pi arim Pap et narë hezapun mañ mañohopeken, piuhö nonair nai izek tameg-poñin etet hodad hezap arim mañ mañohopekezavon hatevetet hañiv anohopan.

* Kuot * Are ratmat ga na tara la marikming, mumuru le mila na noba pianam meba tale migimameng teip ga magaulap. Are ratmat ga meba okosarming marik me ai mamo ming, teip ga magaulap la tale puomeng meba agimameng. Leba akosarming gare ro, Mamo ming na panbinim la ume magima pagap la mime makosar la kagomeri, eba apulam me miun ga miaving.

* Lacandón * Chen a teno ’―quij Jesús―. Quin camsic techex, ca ’bin a t’ʌnex C’uj ta junanex. Mʌ ’I do yʌn pim winic. Mʌc u jor jun c’as a watochex, ca ’a t’ʌnex C’uj ta junʌn, soc mʌ’ chʌca’an yiricob techex a rac’ob. A C’ujo ’, cu yiric ca t’ʌniquex ta junanex, je’ u bo’otiquechex biq’uin.

* LEB * But whenever you pray, enter into your inner room and shut your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.

* Letuama * (-)

* LHB * But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret shall reward you openly.

* LOGOS * But you, whenever you pray, enter into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you openly.

* LSG * Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.

* LT-BTZ * Kai meldiesi, eik į savo kambarėlį ir, užsirakinęs duris, melskis savo Tėvui, kuris yra slaptoje, o tavo Tėvas, regintis slaptoje, tau atlygins viešai.

* Luther 1545 * But when you pray, go into your little room and close the door and pray to your father in secret; and your father, who looks into the hidden, will repay you publicly.

* Luther 1912 * But when you pray, go into your little room and close the door and pray to your father in secret; and your father, who sees into the hidden, will repay you publicly.

* Machiguenga * Kantankicha viro pinierira Tasorintsi piatake pinkianake pivankoku pashitakotakempa paniro, impo piniakeri. Irirori ineakempi panirora papuntaka piniakerira inkemavakempi irishineventakempi ovashi irogishineakempi.

* Macuna * Mʉama Diore mʉa bʉsija, mʉa ya sõa sãjacõri soje biaya maji. Ito bajiro yicõri mani Jacʉ rãca riti bʉsiba mʉa. Ito bajiro masa mano mʉa yija ticõri, mani Jacʉ mʉare waja yigʉ yiguĩji, yiyijʉ Jesús ĩnare.

* Macushi * Tîîse mîrîrî warantî pra amîrîꞌnîkonya ikupî eꞌpai man. Eepîremakon ya, ayewîꞌkon ta ewontî. Moropai ayewîꞌkon manaꞌta yarakkantî, anîꞌya ayeraꞌmakon namai. Moropai epîrematî, manniꞌ anîꞌ neraꞌma pepîn, Paapa pîꞌ. Moropai mîîkîrî tamîꞌnawîrî îꞌ konekayaꞌnîkon eraꞌmanenya tîntîrî tîrî aapiaꞌnîkon.

* Madak * Woroti, Apukolaka ni mi uchahambwa kinawa, mi tukuyandau aka tipa mihi ki ma raruni aka ti mi ai dimisini mi Yapai yanisini dau tini ma rini uchahambwa. Wowa Yapai mihi, ele wanisini, mwa’ambwe hinga tinda ri heindau ki, mwa’ambwe wasa o ai mini hakonda

* Madak * Ket do mina vara sing, mina beles uto at leventaugu atnimi la mina sat pe lempatban la mina sing ti ne Temen nimi, mixo epovo mina ven i. La ne Temen nimi i reven lempanga salai i nemen alipe at lemeren limixin, naba raba nimi mi luunun.

* Maka * Qa akhaꞌƚe, quꞌ iyin uyifi peꞌquꞌ etsiꞌyeꞌ qaꞌ itꞌonjiꞌ paꞌquꞌ eqejiꞌyeꞌ. Maꞌ qaꞌ iyinii naꞌ Atata ham neꞌweniꞌij qa ham nikfeꞌleꞌets iye. Maꞌ qa naꞌ Atata in hiknaꞌ week yiꞌwen qa nikfeꞌlets iye naꞌaj tatꞌinhetiitaxkii qaꞌ neƚisjiijek peꞌyeꞌ.

* Malagasy * Fa ianao kosa, raha mivavaka, dia midìra ao amin’ny efi-tranonao, ka rehefa voarindrinao ny varavaranao, dia mivavaha amin’ny Rainao, Izay ao amin’ny mangingina; ary ny Rainao, Izay mahita ao amin’ny mangingina no hamaly anao.

* Malei-Hote * Ma doŋtom hudum ek oteŋ mek, êŋ ma nu anêm unyak kapô ma nuŋgwik unyak abôlêk siŋ. Ma oteŋ mek êndêŋ Lemambô atu ba hamô loŋ kapô. Ma Lemambô tem ênjê ku takatu ba hudum hêk loŋ kapô ma nêm nôm mavi te êndêŋ o.

* Mam, Central * Qalaꞌ, aj kynaꞌn Dios, ku kyokxa tuja, ex kyjpumitz kyjaꞌy. Exsin kux chi naꞌntza Dios kyjunala toj ewajil, quꞌn ate Dios nkaꞌyin kyiꞌja toj ewajil, ex ax ktzajil qꞌoꞌnte chojbꞌil kyeꞌy tiꞌj.

* Mam, Northern * Atzun cyeye, oc cynaꞌne Dios cyocxe tuj cyjaye, ex cylmoꞌmetze tpwertil ja, ex che yoline tucꞌil Cymane aju at tuj ewaj, ex aju Cymane in queꞌyin tuj ewaj, ctzajel tkꞌoꞌeye t-xel.

* Mam, Todos Santos * Jatzen cyey, oj cynaꞌna Dios, cyocxa cyjunala tuj cyjay, bix tzꞌetz cylomoꞌna tlemel cyjay, bix chi naꞌna Cymana Dios min chicꞌaj. Ncyeꞌyen tiꞌj cykilcaj yaaꞌn chicꞌaj cyuꞌn xjal, bix cxeꞌl tkꞌoꞌn t-xel cyey.

* Mangga Buang * Om ganohak ond gandukana gate bayêên alopayo be ombaayiiy vinavi, le mem ganohak vu gate Mom sen nando vunin-ato, in Mom nayi onalohak hôôk bayêên alôô-to tombe le bu nyevahaan vu hong.

* Mangseng * Tova ong nong, aro ong eso a lom vel lemi na ong pupal lom vel thekia na ong nong a Tomom ako ong thepol i avele. Na Tomom ako i thepol ur nekenga ako ong oma kine nge i, aro i sungu olongom sivenga.

* Maori * Na, ka inoi koe, tomo atu ki tou ruma i roto rawa, a, no ka kati tou tatau, inoi ki tou Matua i te wahi ngaro; a ko tou Matua e kite nei i te wahi ngaro, mana koe e utu.

* Maprik * Guné Got wale kudi bulké yate guné nak nak guna gat wulae gwés miték tépétakne kapmu rate dé wale kudi bulké guné yo. Bulgunu guna yaapa Got guné waga rate bulgunu véte guna kudi véknwuké dé yo. Dérét kaapuk vénakwa. Dé guna kudi véknwute kukba dé yagunén yéknwun mu kaataké dé yo.

* Mapudungun * Welu eymi, ngillatualmi, konnge tami katrüntuku ruka mew, rakümnge tami wülngiñ, fey kisu ngillatunge tami wenu mapu mülechi Chaw mew. Fey tami Chaw tami pekenoel, ellkan mew pekelu tami chumün, eluaeymew tami duamtuel femngechi ta kom che ñi kimael.

* Margos Quechua * Gamcunaga Tayta Diosta manacur pipis mana ricashunayquipag wayiquiman yaycuycur Tayta Diosta manacäriy. Tayta Diosla mayashunayquipag manacuptiquega paymi premiuta goshunquipag.

* Marik * Sain õ kosẽ wou fenẽ, õ ogon aabẽ ule, sukar unol fen, Tamã Negur, ĩ iminẽyan ibodok, kosẽ wiyẽ. Anĩ on Tamã õ iminẽyan agol, ile fen, mala solo ifonõf.

* Martin * Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui te voit dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement.

* Maskelynes * Avil nǝboŋ mǝtb̃isor tuṽ, b̃is len naut tosusuah lohoim samito, ale nǝboŋ mǝtb̃ekǝkol hǝn nabopita b̃inoŋ, sor tuṽ vi tǝban aTǝmamit tosusuah. Ale aTǝmamit toris nǝsa gotogole tosusuah, dereh gai tilav nakonp̃urp̃uran mai gamito.

* Matsés * Mibi adenda. Utsibo ismenuenuidi nainquio icquin matsesën isacmaidquio Nuquin Papambo tantiaquioquin chianeta. Aden chianequid mibi icsho Nuquin Papan mimbi utsibo ismenquio icquin naidtedi tantiaquid icquin mibi bëdamboen isquin abëdi tabadmendac.

* Matthew * But when thou prayest, entre into thy chamber, & shut thy dore to the, & praie to thi father which is in secrete: & thy father which seeth in secrete, shall rewarde the openlye.

* Mauwake * Ne aria, no Mua Maneka faru naep-na nena koor kemena ikiwep omopora upep-puap naisow muuta ikok Mua Maneka fare. Mua unowa me nefa urufuk. Naap oneya nena Niawi me urufimik nain-ke nefa urufap maa mauwa nokarin nain nefa apekarinon.

* Maxakalí * Pa ‘ãpet ha mõg, nũy mõhãmyĩnnĩn, nũy‘ ãp-xehnãg hã ‘õg‘ Ãtak Topa pu hãm’ãktux, ‘ĩhã xate nõm pẽnã õ ohnã’ poxm’ xupã õ ohnã’g, hu. Yã Topa ‘õg‘ Ãtak te hãpxopmã’ax xohix pẽnãhã ’.

* Maya-mopán * —‍Inche’exe, ma ’a t’ane’ex etel Dios jabix tu t’anoo’ ala’oo’o. Le’ec ti bele’ex a ca’a ti t’an etel a Dioso, oquene’ex ichil a week. C’üle’ex a puertaja. Te’i a t’ane’ex etel a Dioso. Ma’ta’ach u yilbil a Dioso. Tan u yilic c’u ’a walac u yuchul i mucul. Tulacal mac, bel u cu yila ’ti tz’abüc te’ex u jel, - cu t’an a Jesusu.

* Mazahua * C’ü rí tsjaji, ‘ma rí dyötqueji Mizhocjimi, rí tsjogüji a mbo cja in nzungueji, cja rrĩ tsotc’eji in nzoxtjiji. Cja rrĩ dyötqueji c’ua c’ü nin Tataji c’ü bübü nu ja dya cjó sö ra jñanda. Y angueze ra dya’c’eji c’o na jo’o, na ngueje p’tc’ãji in mün’c’eji.

* Mazateco de Ayautla * Tunga ji, kionga xukuai Na’enchana, tjas’en ña ‘mo chun‘ ba t’echje xuntjari, ‘ba chuko’mai Na’enri. ‘Ba Na’enri xi be mé = xi teña’an’mai, kui sjangojo nganiri chjiri.

* Mazateco de Chiquihuitlán * Vëhë xi ngayun ne, hya xi nihñu oración ne, techjun tingotjo ndya nuju hane tangun cahnchun, ngajan hma nihñu oración cojo Nahmi nuju xi tacun ngahnga ta ngu ni me vëh. Cojo xi me vëh. Hane Nahmi nuju jan xi vëë me yëjë xcusun xi hincha hma ne, sua me chji nuju.

* Mazateco de Huautla * To⁴nca³ ji³, cˀia⁴ nca³ vˀe²tsˀoai³ ti⁴tja¹sˀain³ tˀa³xin², cˀoa⁴ tˀe²chjoai²³ xo⁴ntjoa⁴-li⁴, tˀe²tsˀoa³-lai⁴ Nˀai³-li⁴ xi³ ti¹jna³ˀma³, cˀoa⁴² Nˀai³-li⁴ xi³ ve³ xi³ tji¹ˀma³, je² xi³ tsjoa¹son²tsen³-LI² chji¹-li⁴.

* Mazateco Eloxochitlán * 'Kia̱ nga kítsa'ba ‑ la Na̱'ín ‑ ná ra jiòn, ti̱tjáha̱'se̱en ya̱ ni'ya ‑ no, ko̱ tichjàjto xo̱tjo̱ba̱ ‑ la̱j‑ j ‑ nágoè ñ laín la̱ín ra ta jiòn tjíjin-no; ko̱ jè Na̱’ín ‑ ná ra tíbe ijye kjoa̱ ra ‘ma tjín, jé si̱ichikon’tin ‑ no.